Mowimy o kolokwializmach a nie o podstawowych definicjach tych wyrazow ?, jeśli rozumiesz to tak jak ja , w sensie ze moga być uzywane regionalnie i nie być powszechnie ‘zdefioniowane’ ale w odpowiednim kontekście będą mysle zrozumiane.
1)Rozsypać się(w znaczeniu: nie funkcjonować prawidłowo o człowieku)
Nie wiem co tu napisac, roznie się można ‘rozsypac’, można ‘get soppy and hit the booze”
( as a spurned lover ). You can become a wheelchair material candidate after a severe PTSD
although you don’t have to. You can break down in many different ways.
2)uskrzydlony ( w sensie zmotywowany) – tak samo jak wyzej
full of piss and vinegar, wrapped tight, in fine whack, get buzzed
3)W to mi graj!
Zalezy czy pozytywnie czy negatywnie, może być wiele interpretacji zalezy jak to będzie przetłumaczone zaleznie od kontekstu
Ktos powie , ‘ In a pig’s eye/ear I will’ or ‘I don’t give a diddly-squat” a bedzie przetlumaczone ‘A w to mi graj’ w sensie ze guzik mnie to obchodzi albo ze nie zrobie tego. Albo ktos powie ‘ Groovy, let’s roll’ no to będzie tez ze pasuje mi to like it’s fine by me
4) Wyjść jak Zabłocki na mydle
be taken to the cleaners, take a beating, make a bad buck ( instead of ruck it up)
5)Grzać ławę (siedzieć na ławce rezerwowych) can I say " Heat up the bench"?
Slyszalem ‘ride the bench’