Since, for - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

jeżeli mówimy o czasach pr. perf. i pr. perf. cont., to:

since tłumaczymy w czasie teraźniejszym, np. pracuję od 2010 roku?
for tłumaczymy i w czasie teraźniejszym i przeszłym? np. pracuję przez 5 lat?
pracuje 5 lat, przez 5 lat, od 5 lat itp.
pracowal przez 5 lat - simple past
pracuje od 5 lat - present perfect

po angielsku w obu zdaniach bedzie uzyte for
I have worked for 5 years = pracuję od 5 lat, czyli mamy (w j. pol.) teraźniejszość.

Dziękuję Państwu :).
cherry1989
to nie wyraz SINCE tłumaczymy na czas teraźniejszy.
Takie tłumaczenie to jedna z cech czasu Present Perfect - (niekiedy zdania zbudowane w tym czasie tłumaczy się na polski czas przeszły, a niekiedy na teraźniejszy).

 »

Nauka języka