tłumaczenie PILNE!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mógłby ktoś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst?

In a new definition of a publicity stunt, Channel 4 and Honda have turned to a team of skydivers to tackle the problem of viewers tuning out of traditional television advertising.
On Thursday night, the broadcaster was due to devote an entire 3 minute 20 second break in the middle of Come Dine With Me, its dinner party programme, to a live skydiving jump in which 19 stuntmen spelt out the carmaker’s brand name. Described as the first live advertisement in modern times, the campaign is the latest attempt by advertisers and broadcasters to find alternatives to the 30-second spot.
The development of digital video recorders such as Sky+ and Tivo, which allow ads to be skipped, has forced advertising agencies and channels’ sales teams to collaborate on more innovative attempts to keep the viewer’s attention. ‘We wanted to create something
unmissable,’ said Andy Barnes,
the broadcaster’s Sales Director. ‘This concept breaks the boundaries of TV advertising,’ he added, highlighting a Channel 4 campaign called ‘innovating the break’.
The campaign follows initiatives such as LG‘s ‘Scarlet’ campaign, in which the television manufacturer ran advertisements appearing to trail a glamorous new television show, which turned out to be a promotion for the design features of its ‘hot new series’ of screens.
Thursdaynight’sliveadvertisement, while designed to demonstrate the power of television advertising, was backed up by a complex multimedia and public-relations campaign.
The campaign’s developers – including Channel 4’s in-house creative team, Wieden + Kennedy, Starcom, Collective and Hicklin Slade & Partners – spent more than a month pushing the Honda slogan of ‘difficult is worth doing’ before Thursday night’s slot.
A poster campaign, a series of television‘teaser’advertisementsanda website have been backed up by digital advertising and press coverage.All are building up to a traditional 30-second advertising campaign, starting on June 1, said Ian Armstrong, Marketing Manager of Honda UK.
‘The 30-second ad is alive and well,’ Mr Barnes said, pointing to data released this week which showed that commercial television had enjoyed its best April in five years.
For Honda, however, the elements surrounding the core 30-second campaign are designed to generate the intangible buzz of word-of-mouth advertising, Mr Barnes added.
Thursday night’s skydive would almost certainly go on YouTube, Mr Armstrong predicted. ‘Commercially, that’s a fantastic result, as it means our marketing investment becomes more efficient because consumers are doing our marketing for us.’
pomóc i przetłumaczyć? - wątpię. To nie darmowe biuro tłumaczeń.

pomóc przetłumaczyć? - być może, ale wstaw swoją propozycję po polsku, najlepiej w kilku częściach bo ten tekst jest dość długi, i wtedy być może ktoś poprawi błędy (przy czym odradzam korzystanie z translatorów, bo wyjdzie sieczka)
edytowany przez sasha_667: 14 paź 2013
jakaś plaga...

http://www.francuski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/236062