pomoże ktoś przetłumaczyc zwroty?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Szukałem, szukałem ale nie znalazłem. Jak można przetłumaczyc te wyrażenia?

1. you better be on your way
2. speak your piece
3. hogging your attention
4. ''if i want to skip a gig'' i force myself to go (chodzi o pierwszą cześc)
5. you got your germy drool over my
6. multilate
7. are u still maping over that guy?
8. it's like a soundtrack ''to slit your wrsits to'' (druga częśc)
9. are you on crack?
10. i happen to work here (jak przetłumaczyc to happen?
11. there's an all-time first
?
? :)
?
Generalnie wiekszosc tych wyrazen pewnie znalazlbys w slowniku PWN-OXFORD. You might want to get yourself that dictionary.

1. you'd better be on your way = lepiej zebys juz jechal (niekoniecznie w sensie, ze cie wypraszam)
2. Speak your piece means "state your opinion or view."
3. ~zajmujac calkowicie twoja uwage
4. gig = performance
5. drool = saliva, spit; germy = full of germs
6. 'MUTilate' = destroy or injure severely
8. slit your wrists = pociac/rozciac swoje nadgarstki (srednio mi to brzmi po polsku)
9. crack = cocaine; to be on = brac? (np. to beon drugs/tablets)
10. akurat tak sie zdarzylo, ze tu pracuje.
o naeszcie ktoś pomógł. dzięki wielkie! a jest ten słownik online?
nie, to jest slownik w formie programu do zainstalowania.
ok, thx to ściągnę sobie jak będzie free :D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie