Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przetlumaczyć tekst 1000słów, już większość mam, ale nie moge sobie poradzić z paroma zdaniami:

We must endure,” sighs Demak, a sun-weathered 38-year-old. - wzdycha Demak, wyblakły na słońcu 38-latek

This year even with the government’s “mini-stimulus”—a burst of spending on railways and public housing unveiled in April—consumption has still accounted for over half of Chinese growth - W tym roku nawet politycy stwierdzili że to "mini-bodziec"- wybuch wydatków na kolej i mieszkania socjalne w kwietniu-nie zmniejszyły wskaźnika konsumpcji i nadal stanowił ponad połowę chińskiego wzrostu.


The most exposed is Australia, which could lose about 0.8 percentage points of growth if Chinese investment slows to a crawl, according to Capital Economics, a consulting firm. - Najbardziej narażona jest Australia, która może stracić około 0,8 punktów procentowych wzrostu jeśli Chińskie inwestycje spowolnia indeksowania, zgodnie z mowia ekonomisci z firm konsultingowych.

Across the Strait of Malacca from the coalmines of Pauh, Karex, a Malaysian firm that is the world’s biggest producer of condoms, has been boosted both by the shifting composition of China’s imports and by the resulting movement in commodity prices. Condom use tends to track consumption more broadly, - Poprzez cieśninę Malakka do kopalni z Pauh znajdują sie ,,Malezyjskie firmy Karex,ktore sa największym na świecie producentem prezerwatyw, zostały wzmocnione zarówno poprzez zmieniający sie skład Chińskiego importu i powstałego ruchu cen surowców. Stosowanie prezerwatyw ma o wiele szersza tendencje,

As whirring glass tubes dip into latex baths, Goh Miah Kiat, Karex’s CEO, expresses optimism about China, currently just a tenth or so of its sales. - tego w ogóle nie mam
sun-weathered - domyls sie, jak sie mowi na cere osoby, ktora dlugo przebywa na sloncu

nawet mimo rzadowego 'mini-bodzca'...

koncowka zdania o Australii chyba z translatora? przetlumaczsamodzielnie, wtedy ktos pomoze

across - po drugiej stronie
jak mozna napisac 'znajduja sie firmy Karex zostaly wzmocnione'?
'sklad powstalego ruchu' nie ma sensu. Zastanow sie, w jakim przypadku gramatycznym nalezy tlumaczyc 'resulting movement'
z ostatniego zdania wypadlo 'consumption'
Dziękuje bardzo za wskazówki.

if Chinese investment slows to a crawl, according to Capital Economics, a consulting firm.
jeśli chińskie inwestycje zwolnią do pełznięcia, zgodnie z Capital Economics, firmą konsultingową .
--dziwnie to zdanie brzmi, chociaż wiem o co chodzi


As whirring glass tubes dip into latex baths, Goh Miah Kiat, Karex’s CEO, expresses optimism about China, currently just a tenth or so of its sales. -
Jakby stukające szklane rurki zanurzyć w lateksowej kąpieli, Goh Miah Kiat, prezes KAREX, wyraża optymizm o Chinach, obecnie tylko jedna dziesiąta lub "or so of"???? nie mam pojęcia jak to przetłumaczyc , bardzo proszę o pomoc.
edytowany przez olek20089: 02 lis 2014
tak dziwnie brzmi, bo nie mowi sie po polsku
zwolnia do pelzniecia'
ani
'zgodnie z firma'

posluchaj, ten tekst jest za trudny dla Ciebie, po co sie meczyc?
jakbym nie musiała tego tłumaczyć to nie szukałabym pomocy na forum
As - podczas gdy
dip - zanurzaja sie
Np
, gdzie obecnie tylko 1/10 ich produktów jest sprzedawana.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca za granicą