Hmmm... wynika z tego, że mój przekład nie odbiega bardzo od definicji sformułowania. A może koleżanka ma jakąś inną propozycję???
Przy okazji. Jak poradziłabyś sobie z tym zwrotem:
Irenicus, I believe you called him.
So easily culled as my own, since you abandoned him here recently...and such a valuable source of information on you, <CHARNAME>. After all...I believe you did share a soul, once, no? Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.
Irenicus, mniemam, że tak go nazywałeś.
Z łatwością wybrałam go na mojego podwładnego, od kiedy porzuciłeś go tutaj... i takie cenne źródło informacji o tobie, <CHARNAME>. Przecież... niegdyś dzieliłeś z nim duszę, nie? Irenicusie, przywitaj się ze swoim drogim przyjacielem.