What did u say vs What have u said

Temat przeniesiony do archwium.
"sytuaacja nauczycielka powiedziała what did u say do ucznia który przeklnął na nią."
I teraz pytanie, jaka jest różnica między present perfect i simple past
i jedna sprawa
I was teaching my son and I always get confused which verb I should use -czy to zdanie jest poprawne?
uczyłem syna i zawsze bylem zmieszany jaki verb uzyc, bo ja bym napisał I taught my son and...
Jeżeli natychmiast po usłyszeniu czegoś od kogoś zapytasz "co powiedziałeś" to użyjesz past simple.
dlaczego? a jaka jest różnica mięzy nimi, did u say jest może ostrzejsze? bo tak mi się wydaje ale nie wiem, ale czemu jak dopiero co to simple past, przeciez do czynności dopiero co używa się perfect prese.
"ostrość" będzie zależała jakim tonem ktoś zapyta;))
no to jaka różnica
Obydwa zdania są poprawne :)
Chociaż używając Present Perfect najczęściej zabrzmi to: "What have you JUST said?"
I to "just" właściwie wyjaśnia nam różnicę. Jeżeli używamy Present Perfect, to podkreślamy, że sytuacja wydarzyła się przed chwilą, a my wciąż jesteśmy po jej wpływem. I dlatego używamy Present Perfect, czyli czasu teraźniejszego. Jeżeli używamy Past Simple, przyjmujemy, że sytuacja jest już przeszłością. I dlatego używam czasu przeszłego, czyli w tym przypadku Past Simple.
Ale może to być też po prostu różnica pomiędzy regionami, pomiędzy odmianą języka angielskiego, czy pomiędzy tym, jak niektórzy wolą mówić. W większości sytuacji odbiorca nie odczuje żadnej różnicy pomiędzy tymi dwoma zdaniami. Taki śmieszny bywa angielski :)
edytowany przez Redakcja: 24 maj 2017
1. "I was teaching my son" to dosłownie "uczyłem" swojego syna - czas Past Simple, czyli przeszły dokonany (coś zrobiłem).
2. "I taught my son" to "nauczyłem" swojego syna - czas Past Continuous, czyli przeszły niedokonany (coś robiłem).
Moim skromnym zdaniem, w tym konkretnym przypadku pasuje raczej Past Continuous.
Pozdrawiam!
edytowany przez Redakcja: 24 maj 2017
Cytat: Rock_Your_English
1. "I was teaching my son" to dosłownie "uczyłem" swojego syna - czas Past Simple, czyli przeszły dokonany (coś zrobiłem).
2. "I taught my son" to "nauczyłem" swojego syna - czas Past Continuous, czyli przeszły niedokonany (coś robiłem).
Moim skromnym zdaniem, w tym konkretnym przypadku pasuje raczej Past Continuous.
Pozdrawiam!

Coś ci się chyba pomyliło.
Cytat: Rock_Your_English
1. "I was teaching my son" to dosłownie "uczyłem" swojego syna - czas Past Simple, czyli przeszły dokonany (coś zrobiłem).
2. "I taught my son" to "nauczyłem" swojego syna - czas Past Continuous, czyli przeszły niedokonany (coś robiłem).
Moim skromnym zdaniem, w tym konkretnym przypadku pasuje raczej Past Continuous.
Pozdrawiam!

Ech, no tak. Dzięki zielonosiwy. Oczywiście numer 1 to Past Continuous, czyli czas przeszły niedokonany, a numer 2 to Past Simple, czyli czas przeszły dokonany. Pisałem to przed poranną kawą :)
nie ma w angielskim czasow dokonanych i niedokonanych
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie