conditionals

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ;)
ktoś by mi mógł to zgrabnie wytłumaczyć contitionals I - po prostu?
tylko tyle wiem że to idzie jakoś tak -> IF + present simple + will/may + rezta zdania :(
może sie myle, wiem ...
prosze o pomoc no! ;P
Ale czego nie dokladnie w tym rozumiesz?
Strukture napisales dobrze: IF I DO/ he DOES, I/he WILL DO.

Conditional 1 wyraza warunek zaistnienia jakiejs sytuacji w PRZYSZLOSCI, czyli:
cos sie wydarzy (SOMETHING WILL HAPPEN) jesli/ pod warunkiem ze (IF) wydarzy sie cos innego (SOMETHING ELSE HAPPENS), np:

I WILL LEND him the money IF he PAYS me back next week.
I WILL COME to the party IF they INVITE me.

Oczywiscie mozna te dwie czesci zdania przestawic, ale pamietaj, ze jesli zaczynasz od "IF", wtedy przecinek posrodku:

IF he PAYS me back next week, I WILL LEND him the money.

Poza tym dobrze pamietac, ze zamiast "if" mozesz wstawic inne wyrazenia i zawsze po nich (tak jak i po "if") bedzie Present Simple, np:

when, as soon as, unless, until, provided that/ on condition that - pod warunkiem, ze, in case (w przypadku gdyby/ na wypadek gdyby), itp.

When I'm old, I'll move to the seaside.
As soon as the lesson ends, I'll go home.

To tyle mniej wiecej.
If+ present simple +will +I (pierwsza kolumna czasowników)
Zastosowanie: Jeżeli jakiś warunek zostanie spełniony w przyszłości, to będzie taki, a taki skutek;)
Wydarzenie w przyszłości, które ma realną szansę żeby zaistnieć;)
czasownik zawsze jest tutaj w pierwszej kolumnie, więc w oby zdaniach trzeba znać tylko pierwszą kolumnę czasowników>
If you do it, I will be very angry...
a np.

Na Twoim miejscu kupiłbym ten samochód.
a
Jeśli nie chcesz, nie zaprosimy ich.

[jak tu rozpoznać, jak to tu używać :|]
Kupilbym - to 2 conditional - co by bylo gdyby?
(Gdybm byl) na twoim miejscu, kupilbym ten samochod.
If I WERE you, I WOULD BUY this car.
Sytuacja malo realna do spelnienia, bo nie jestem na twoim miejscu.

Conditional 1 - ten do przyszlosci - opisuje sytuacje bardziej mozliwa do spelnienia, np.
Jesli juto bedzie padac, zostaniemy w domu.
IF it RAINS tomorrow, we WILL STAY at home.
hmm.
ile tych conditional's jest?
bo z tego co wywnioskowałem -> pierwszy jest od przyszłości, a drugi od gdybania, tak?
tych conditionali troszke jest, tzn podstawowych 4(0, 1, 2, 3), no i jeszcze mixy..;)
mamy 4 podstawowe + 2 mieszane:
Conditional 0 - stale prawdy, zasady, zjawiska:
If you cut your finger, it bleeds.

Conditional 1 - realna przyszlosc pod warunkiem, ze...:
If you don't leave now, you'll have to wait for another bus.

Conditional 2 - gdybanie o przyszlosci:
If you won the lottery, you would go around the world, I think.

Conditional 3 - opisywanie wydarzen z przeszlosci, a raczej gdybanie o niej:
If you had spent some more time studying, you would have passed the tests.

Mixed Conditional 2 and 3:
If I were tall, I would have joined my old school basketball team.
Stan majacy miejsce wowczas jak i obecnie (gdybym byl wysoki) wplynal na sytuacje w przeszlosci (wstapilbym do druzyny koszykarskiej w mojej starej szkole).

Mixed Conditional 3 and 2:
If I had been more careful, I wouldn't be injured now.
Sytaucja dotyczaca przeszlosci (Gdybym byl bardziej ostrozny) ma wplyw na obecny stan (nie bylbym obecnie kontuzjowany).
:)
zabijecie mnie ^^
jeszcze jakieś konstrukcje są do tych podanych?
używan ejakieś słowa typowe dla nich, cuś?
[bo kiedy je używać już wiem ;D robota pamięciowa mnie czeka ^^]
sa jeszcze tzw. 'false conditionals' - wygladaja jak prawdziwe, ale tylko wygladaja:
I would be surprised if John came to the party last night.
If you have a job like that, you are really lucky.
If he's been arrested, he won't hurt you any more.
If you'd be so kind as to take a seat, the consultant will see you in five minutes.

Oprocz 'if' mozesz uzywac takich wyrazen jak 'when', 'whenever' (only typ 0), 'as/so long as', 'provided (that)', 'providing (that)', 'unless', 'on condition that' (usually typ 1)

have fun :)
I would be surprised if John came to the party last night.

Tu bym uważał.
jeżeli druga część dotyczy faktu, to co ma znaczyć 'I would be surprised'? Zrozumiałbym "I should be surprised' = 'ten fakt powinien mnie zdziwić', ale nie potrafię przetłumaczyć "I w b s" inaczej niż "byłbym zdumiony", a to już nie jest false conditional
>Tu bym uważał.
>jeżeli druga część dotyczy faktu, to co ma znaczyć 'I would be
>surprised'

Panie Doktorze, aby to sobie w pelni uzmyslowic, trzeba wczuc sie w ponizsza sytuacje:

A: You what Mike is like - usually shy and reserved towards people.
B: Oh yes - I just can't think of any day he was at a party. And last night there was another opportunity for him to try to socialise a bit more. Hm... I would be surprised if he came to the party last night, you know.
A: Well, he did actually...
B: Are you serious!?

Can you get hold of it now, Doc?
;)
I would be surprised if he came to the party last night, you know.
A: Well, he did actually...

Nie, tam powinien być III Cond.
jak wyglądałoby to zdanie, gdyby była mowa o przyszłości:
I would be surprised if he came/comes to the party tomorrow?
came - prawda? W zdaniu z 'comes' trzeba by użyć "I will be surprised', zgoda?
Dlatego nie ma uzasadnienia dla użycia tam came w odniesieniu do przeszłości.
>Nie, tam powinien być III Cond.

absolutely not!

gdyby osoba wiedziala juz o zaistnialem sytuacji, zgadza sie - poprawna forma wypowiedzi byloby uzycie typu 3; ale jezeli jest to wyrazanie jakichs opini czy spostrzezen, wowczas nie mamy do czynienia z prawdziwym Conditionalem

Pan doskonale wie, ze Conditional 3 to spekulacja na temat przeszlych wydarzen
;)
Let's see

if they had arrived yesterday, they would be here now = they did not arrive yesterday and they are not here now. = to jest typowy 3rd cond.

jezeli przyjac, że tamto zdanie z 'came' jest poprawne, to co znaczy zdanie
If they arrived yesterday, they would be here now.
Jezeli wczoraj przyjechali (nie wiemy, czy przyjechali), ...
to teraz byliby tu (=nie ma ich tu)

To brzmi bardzo dziwnie. Przecież skoro ich tu nie ma, to nie mogli wczoraj przyjechać, bo inaczej byliby tu.

w false conditionals czesc z if wyraza fakt, nie warunek, a druga czesc zdania (main clause) wyraza pewien wniosek plynacy z tego faktu. Druga czesc zdania nie moze wyrazac stanu przeciwnego do stanu rzeczywistego. Od tego sa conditionals. 'cofanie czasu' w trybach warunkowych sluzy wlasnie temu celowi.

Porownajmy

I'm sure he doesn't live here. I would be very surprised if he did.
I'm sure he didn't come yesterday. I would be very surprised if he had.

Jeżeli w drugim zdaniu można powiedzieć 'if he did', to należy uznać, że w pierwszym można powiedzieć "if he does'. Można?
>if they had arrived yesterday, they would be here now = they did not
>arrive yesterday and they are not here now. = to jest typowy 3rd
>cond.

nietypowy - raczej, mieszany 3 z 2

>jezeli przyjac, że tamto zdanie z 'came' jest poprawne, to co znaczy
>zdanie
>If they arrived yesterday, they would be here now.
>Jezeli wczoraj przyjechali (nie wiemy, czy przyjechali), ...
>to teraz byliby tu (=nie ma ich tu)
>
>To brzmi bardzo dziwnie. Przecież skoro ich tu nie ma, to nie mogli
>wczoraj przyjechać, bo inaczej byliby tu.

to zdanie jest niepoprawne - to nie tylko chodzi o to, czy ktos ma swiadomosc czegos, ale raczej jest to wyrazanie opini na temat mozliwych badz nie mozliwych wydarzen; powyzsze zdanie nie nosi w sobie ani grama opini; tam jest klasyczny warunek - rezultat


>Druga czesc zdania nie moze wyrazac stanu przeciwnego do stanu
>rzeczywistego. Od tego sa conditionals. 'cofanie czasu' w trybach
>warunkowych sluzy wlasnie temu celowi

i tu sie zgodze z Panem co do slowa!

>I'm sure he doesn't live here. I would be very surprised if he did.
>I'm sure he didn't come yesterday. I would be very surprised if he
>had.
>
>Jeżeli w drugim zdaniu można powiedzieć 'if he did', to należy uznać,
>że w pierwszym można powiedzieć "if he does'. Można?

mozna!
>I'm sure he doesn't live here. I would be very surprised if (= if it is true that) he DOES.
jeszcze mala poprawka:
>I'm sure he didn't come yesterday. I would be very surprised if (it was the case that) he
>DID. (but still I don't know that)
He didn't come yesterday. I would be very surprised if he had. (I know he didn't come)
>I'm sure he doesn't live here. I would be very surprised if (= if it is true that) he DOES.

Nie. Po prostu nie.

skąd w ogóle taki pomysł? Z jakiego źródła?
wybralem takie najlepsze kawalki:

Asker:

Which of the following sentences is correct?
-If she doesn't come, will you be annoyed?
-If she doesn't come, would you be annoyed?

According to ESL Quezes' answers it the latter which is correct. But my questin is, is the first sentence wrong? Could anyone be of help?

Answerer:

Both are correct. English doesn't simply have three frozen sets of conditional sentences. Using 'would' here is simply a more polite, a more deferential type question.

Asker:

Hi there
In one of the tests I found: Question 7 says the answer is "This usually refers to present or future". This implies that second conditional sentences can refer to past also. Is it correct? Please help.

Answerer:

How about this:
'I would be surprised if he went to the party last night.'
This is not the same as a third conditional, where we're dealing with unreal pasts, but it is a statement where the if clause does deal with past time, and expresses the speaker's disbelief in an expressed opinion or statement about the past.

:)
co to za answerer?

pierwszy przyklad dotyczy grzecznosci i jest podobny do czwartego przykladu z tego zestawu z "i would be surprised'. Uzycie would w celu wyrazenia grzecznosci daje w wyniku zdania wygladajace jak mieszanina 1. i 2. cond., ale to akurat nie ma nic wspolnego z zasadami uzycia conditionals.

drugi przyklad moge zinterpretowac tylko tak
I would be surprised if it were true / if it turned out etc. that he went to the party.
Ale i to mnie nie przekonuje. Kto udzielal odpowiedzi?
dwoje nauczycieli jezyka angielskiego (jeden kanadyjskiego pochodzenia, drugi English by birth)
:)
a odpowiedzi wprost na moja prośbe nie widze :(
a sie rozgadali kurde xD
przespalem sie z problemem
nie widze innej mozliwosci interpretacji jak to, co napisalem powyzej - czyli jest to 2. cond, ale po usunieciu glownego czasownika w if clause.
Uznanie tego zdania za false conditional jest nielogiczne, bo false conditional odnosi sie do faktow (tzn. nie do warunkow). Nie mozna nazywac false conditional wszystkich konstrukcji, ktore nie odpowiadaja tradycyjnym conditionals, w tym mieszanym. Nawet Virginia Evans nie popisala sie, mowiac o zdaniu typu 'If he came yesterday, he will leave tomorrow', ze to mieszanka 1. cond i 2. cond.
Tak to już jest jak się ma doczynienia z profesjonalistami.
Rozumiem co czujesz;))
Prosimy z angielskiego na nasze;))Please!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie