Witam, tłumaczę właśnie swoje CV na język angielski i mam parę pytań do ludzi którzy mają większą wiedzę ode mnie;)
Pierwsza część wygląda tak:
Cytat:
Name
Date of birth: dd.mm.rrr
Address: ulica nr
[tel]Lublin, Poland
Mobile: +48 [tel]
E-mail: [email]
tutaj myślę ze wszytsko jest w porządku, nie bardzo jest gdzie zrobić błąd.
Jedyne moje pytanie do tej części brzmi czy powinienem załączać zdjęcie?
W polskich CV zdjęcie jest standardem ale nie wiem czy obcokrajowcy również je zamieszczają i czy jeśli takie zmieszczę to czy nie zostanę od razu odrzucony?
Druga część
Cytat:
Education:
2010 – 2013 BSc in mechanical engineering, Lublin University of Technology
2007 – 2010 23rd High School with extended program of Math, English language and IT, Lublin
Jestem na etapie studiów inżynierskich, jeszcze nie ukończonych. Czy pisanie BSc jest poprawne czy tez powinienem pisać jakieś Faculty czy tym podobne?
Czy muszę pisać ze sa to studia dzienne? czy u nich istanieje wogóle cos takiego?
chodziłem do liceum o profilu mat-inf-ang czy moge to opisac jako "extended program of" ? Czy wystarczy 23rd High school czy powinienem podac nazwę itp.?
trzecia część
Cytat:
Work experience:
07.2011 Intern, MW Poland, Quality Control Division, Lublin
responsibilities:
• conducting qualitative analysis
• familiarizing with the quality standards in the automotive industry
• familiarizing with the production process
• measuring the probes with micrometers
06 – 08.2010 Auxiliary worker, Stock Poland, part-time job
responsibilities:
• overseeing the production line
• supervising the condition of machines
ta sama część po polsku żeby było jasne o co mi chodzi w każdym punkcie
Cytat:
Doświadczenie:
07.2011 praktykant MW Polska Sp. z o.o., dział kontroli jakości, Lublin
zakres obowiązków:
• przeprowadzanie analiz jakościowych
• zapoznanie się z normami jakości w przemyśle motoryzacyjnym
• zapoznanie się z procesami produkcji
• dokonywanie pomiarów próbek
06 – 08.2010 pracownik pomocniczy w fabryce Stock Polska, praca dorywcza, Lublin
zakres obowiązków:
• utrzymanie ciągłego ruchu linii
• nadzorowanie pracy maszyn
Czy wszystko jest dobrze przetłumaczone?
ostatnia część
Cytat:
Personal skills and features:
• Software: Catia V5, NX 7.5, Microsoft Office, Microsoft Visual Studio, Open Office
• Languages: Polish(native fluency), English(good fluency)
Interests:
rowing machines (participation in Polish Academic Championships) skiing, trading currencies on Forex
czy ta częśc jest napisana poprawnie?
Poza tym czy ktoś wie czy musze zamieszczać formułke o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych? jest ona przetłumaczona w internecie także wydaje mi sie ze moze byc potrzebna.
Generalnie jakie są wasze uwagi odnosnie mojego CV co poprawić co zostawić?
Będę wdzięczny za każdą pomoc;)