CV po angielsku proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, tłumaczę właśnie swoje CV na język angielski i mam parę pytań do ludzi którzy mają większą wiedzę ode mnie;)


Pierwsza część wygląda tak:
Cytat:
Name
Date of birth: dd.mm.rrr
Address: ulica nr
[tel]Lublin, Poland
Mobile: +48 [tel]
E-mail: [email]

tutaj myślę ze wszytsko jest w porządku, nie bardzo jest gdzie zrobić błąd.
Jedyne moje pytanie do tej części brzmi czy powinienem załączać zdjęcie?

W polskich CV zdjęcie jest standardem ale nie wiem czy obcokrajowcy również je zamieszczają i czy jeśli takie zmieszczę to czy nie zostanę od razu odrzucony?

Druga część
Cytat:
Education:
2010 – 2013 BSc in mechanical engineering, Lublin University of Technology
2007 – 2010 23rd High School with extended program of Math, English language and IT, Lublin

Jestem na etapie studiów inżynierskich, jeszcze nie ukończonych. Czy pisanie BSc jest poprawne czy tez powinienem pisać jakieś Faculty czy tym podobne?

Czy muszę pisać ze sa to studia dzienne? czy u nich istanieje wogóle cos takiego?

chodziłem do liceum o profilu mat-inf-ang czy moge to opisac jako "extended program of" ? Czy wystarczy 23rd High school czy powinienem podac nazwę itp.?

trzecia część
Cytat:
Work experience:
07.2011 Intern, MW Poland, Quality Control Division, Lublin
responsibilities:
• conducting qualitative analysis
• familiarizing with the quality standards in the automotive industry
• familiarizing with the production process
• measuring the probes with micrometers
06 – 08.2010 Auxiliary worker, Stock Poland, part-time job
responsibilities:
• overseeing the production line
• supervising the condition of machines

ta sama część po polsku żeby było jasne o co mi chodzi w każdym punkcie

Cytat:
Doświadczenie:
07.2011 praktykant MW Polska Sp. z o.o., dział kontroli jakości, Lublin
zakres obowiązków:
• przeprowadzanie analiz jakościowych
• zapoznanie się z normami jakości w przemyśle motoryzacyjnym
• zapoznanie się z procesami produkcji
• dokonywanie pomiarów próbek
06 – 08.2010 pracownik pomocniczy w fabryce Stock Polska, praca dorywcza, Lublin
zakres obowiązków:
• utrzymanie ciągłego ruchu linii
• nadzorowanie pracy maszyn

Czy wszystko jest dobrze przetłumaczone?

ostatnia część
Cytat:
Personal skills and features:
• Software: Catia V5, NX 7.5, Microsoft Office, Microsoft Visual Studio, Open Office
• Languages: Polish(native fluency), English(good fluency)
Interests:
rowing machines (participation in Polish Academic Championships) skiing, trading currencies on Forex

czy ta częśc jest napisana poprawnie?

Poza tym czy ktoś wie czy musze zamieszczać formułke o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych? jest ona przetłumaczona w internecie także wydaje mi sie ze moze byc potrzebna.

Generalnie jakie są wasze uwagi odnosnie mojego CV co poprawić co zostawić?

Będę wdzięczny za każdą pomoc;)
Cytat: porzo
Pierwsza część wygląda tak:
Cytat:
Name
Date of birth: dd.mm.rrr
Address: ulica nr
[tel]Lublin, Poland
Mobile: +48 [tel]
E-mail: [email]

Wyrzuć date of birth jeśli wysyłasz to CV za granicę Polski.

Jedyne moje pytanie do tej części brzmi czy powinienem załączać zdjęcie? NIE
edytowany przez eva74: 10 sty 2012
Education: nie pisz lat, tylko rok ukończenia; w przypadku studiów napisz expected graduation date: 2013
Witaj eva74

powiedz mi proszę
Dlaczego bez daty urodzin?

nie bardzo rozumiem jak mam napisac czyli w liceum zamiast 2[tel]powinno byc tylko 2010?
pisanie "expected graduation date" mi strasznie rozciagnie te daty. Nie uwazasz ze bedzie to wygladac brzydko?
Cytat: porzo
Witaj eva74
powiedz mi proszę
Dlaczego bez daty urodzin?

Bo sa prawa zabraniajace dyskryminowania pod wzgledem wieku. Wciaz mozesz wpisac ale nie musisz. /IMO/
Jak będzie to wyglądało zależy jak to sobie rozplanujesz na kartce. Poza tym, to zanim zabierzesz się za tłumaczenie swojego CV/resume, to sobie wygugluj jak się pisze CV czy resume w kraju, do którego będziesz je wysyłał.
szukalem na google co do zdjecia chcialem sie upewnic bo na zadnej angielskiej stronie nie bylo jasno napisane zeby NIE zaznaczac zdjecia, tak samo jak nie bylo nigdzie napisane zeby NIE podawac daty urodzin. Na roznych forach pojawialy sie rozne opinie ale wiekszosc byla przeciw.

Rzeczy które mnie najbardziej męczą to własciwie tylko słownictwo czyli

1. czy "pracownik pomocniczy"(czyli własciwie zwykłe stanie przy taśmie produkcyjnej) mozna przetluaczymc doslownie jako auxiliary worker czy tez jest na to jakies lepsze okreslenie?

2. czy "familiarizing" to jest odpowiednie słowo na "zapoznanie sie"

3. czy niedokończony jeszcze inżynier można napisać jako BSc

4. czy pisać przy języku "good fluency" czy po prostu napisać odpowiedni poziom C1, B1 itp...

Dziekuje wam za pomoc:)
Na stronie:
http://www.kent.ac.uk/careers/cvquestions.htm
znalazlem taka odpowiedz:
Since age discrimination legislation was implemented, you don't necessarily need to include your date of birth.

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie