Sprawdzenie kilku przetłumaczonych zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,miałabym ogromną prośbę ,żeby ktoś rzetelnie sprawdził przetłumaczone przeze mnie zdania. Tłumaczyłam z polskiego na angielski . Poniżej wstawiam zdania po polsku i moją wersję tłumacznie . Proszę o korektę błędów i sugestie,że może by coś zmienić .

-Jesteśmy zadowoleni z kursu i pragniemy podziękować organizatorom
We are very satisfied with the course and we would like to thank the organizers.

-Zajecia na kursie były interesujące,a nauczyciele byli zawsze dobrze przygotowani
The classes on the courses were interesting and teachers were always well prepared.

-Oprócze tego,atmosfera były tak przyjazna,że nawet bardzo nieśmiałe osoby czuły się dobrze
Besides that, the atmosphere was so friendly that even a very shy people felt good.


-Ponadto,wycieczki,na których byliśmy były doskonale zorganizowane
In addition the trips on which we were,were very well organized

-Podsumowywując,dziękuje jeszcze raz,kurs był bardzo udany i będe go długo pamiętać
To sum up, thank you again, the course was very successful and I'll be long remembered
The classes on the 'courses' (nie wiem zy to byl jeden, bo wtedy COURSE) were interesting and teachers were always well prepared.
Besides that, the atmosphere was so friendly that even 'a' THE very shy people felt good.
In addition the trips 'on which we were' (cos tu nie tak, ..which we undertook) ,were very well organized
-Podsumowywując,dziękuje jeszcze raz,kurs był bardzo udany i będe go długo pamiętać
To sum up, thank you again, the course was very successful and 'I'll be long remembered' (tu masz zle...and I will remember it for a long time.)
'I'll be long remembered' (tu masz zle..."

google translate miał źle.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia