Tłumaczenie pracy dyplomowej

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, napisałam streszczenie pracy dyplomowej, a ponieważ mój angielski jest bardzo przeciętny prawdopodobnie roi się w nim od błędów, zwłaszcza, że jak dla mnie to zdania dość złożone. Proszę o pomoc w poprawieniu błędów w tłumaczeniu i z góry dziękuję za każdą pomoc :)

Cytat:
Celem niniejszej pracy dyplomowej było wyłonienie obrazu kobiety na podstawie języka miesięcznika „Zwierciadło”. Do zebrania materiału badawczego wykorzystano dwanaście numerów tego pisma z 2014 roku.
We wstępie opisano aktualne badania na ten temat znajdujące się w innych publikacjach oraz krótko opisano historię i charakterystykę czasopisma „Zwierciadło”. Do uporządkowania danych zastosowano fiszki, z których później utworzono słownik wyrażeń opisujących kobietę. W ostatniej części pracy podsumowano informacje i sformułowano wnioski.

Cytat:
The purpose of the thesis was to emerge an image of a woman based on language of monthly “Zwierciadło”. For this purpose twelve issue of the magazine from 2014 was used.
In introduction was described recently research in other publications, short history and characteristic of the “Zwierciadło”. To organize material author used little notes and then transformed them into lexicon of the phrases describing woman. In the last part all the informations was summarized and the conclusions was formed.
'The purpose of the thesis was' (nie rozumiem po co to pisac, przeciez to kazdy wie) (tutaj trzeba napisac CO i powod tego co bylo robione) THE emergeNCE OF 'an' (zly przedimek) image of a woman based on (brak przedimka) language of (przedimek) monthly (a co to jest? gazeta? magazine? co? musisz napisac) “Zwierciadło”. For this purpose twelve 'issue' (tutaj l. mnoga, bo masz slowo 12) of the magazine from 2014 'was' (dlaczego 'was' jak mowisz o lizbie mnogiej?) used.
'In introduction was ' (calkowicie zle - THE INTRODUCTION describeS 'recently' (zla czesc mowy) research in other publications, (ale np jakich? Gazeta Wyborcza, tutaj trzeba napisac) short history (jedno to short story - a tytul to jest 'tajemnica'?) and characteristic of the “Zwierciadło”. 'To organize material author used' (niepotr) 'little notes' (nie rozumiem co to jest) 'and then' (niepotr- tutaj masz uzywac jezyk pisemny, a nie jezyk mowy - chyba rozumiesz roznice) XXX were used and transformed) transformed 'them' (niepotr) into lexicon of the phrases describing (a gdzie przedimek) woman. In the last part all the 'informations' (od kiedy? przeciez to jest niepol. rzeczownik - chyba tak tez byl pokazywany w tym teoim translatorze) was summarized and 'the' (niepotr) conclusions 'was' (przeciez 'conclusions to l. mnoga, a teraz uzywasz czasownika l. poj - ale i tak to jest niepotr) 'formed.' (niepotr) (na koncu mozna....conclusions drawn)

Napisz to jeszcze raz - cos sie na tym znam, bo podobne cos robilam, tyle tylko, ze ja porownywalam pare takich czasopism, bo wtedy mozna porownac slowa kierujace sie do scisle okreslonych czytelnikow.

Ciekawe jakie te 'conclusions' masz. To mozna je tutaj uwzglednic.
Conclusions reached were that...........the modern woman........as compared to......