sprawdzanie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy mógłby mi ktoś sprawdzić poprawność napisanego tekstu?

The engineering thesis contains theoretical information about problematic aspects of sound source localization using microphone arrays. The thesis includes information about microphones, microphone arrays and simulations performed in computer program Matlab showing how is changing their directional characteristic depending on their construction, the number of microphones, array length and frequency. The next part of this thesis presents using SSL system to sound source localization. For localizing sound source was used TDOA (Time Delay of Arrival) method. In this method to designation of delay used cross-correlation functions GCC-PATH (Generalized Cross Correlation with Phase Transform).
'The' (ja wole inacxzej, tutaj dalabym THIS) engineering thesis contains theoretical information about problematic aspects of sound source localization using microphone arrays. 'The thesis includes' (ja bym to zdanie zmienila na bierne...tzn..Information about microphones......is included, wtedy nie zaczynasz 2 zdania tak samo) information about microphones, microphone arrays and simulations performed in computer program Matlab showing 'how is changing' (to jest za bardzo po polsku, tutaj ...changes in) their directional characteristic depending on their construction, the number of microphones, array length and frequency. (wg mnie zdanie jest za dlugie, ale ok). The next part of this thesis 'presents' (ale co? nie moge sie polapac co on 'showing...) using SSL system to sound source localization. 'For localizing sound source' (tego nie potrtzeba. ' was used' (w zlym miejscu) THE TDOA (Time Delay of Arrival) method WAS USED. (tutaj zrobilabym inaczej...wystarczy....A designation of delay....) 'In this method to' (niepotr) designation of delay used THE cross-correlation functions GCC-PATH (Generalized Cross Correlation with Phase Transform).

Napisz to jeszcze raz z poprawkami.
Czy tak będzie dobrze?

This engineering thesis contains theoretical information about problematic aspects of sound source localization using microphone arrays. Information about microphone arrays and simulations performed in computer program Matlab showing changes is their directional characteristic depending on their construction, the number of microphones, array length and frequency. The next part of this thesis presents using SSL system to sound source localization (W tym zdaniu miało byc : “Dalsza część pracy polegała na przedstawieniu systemu SSL do lokalizacji źródła dźwięku.”).The TDOA (Time Delay of Arrival) method was used for localizing sound source. A designation of delay used cross-correlation functions GCC-PATH (Generalized Cross Correlation with Phase Transform).

To miał być poniższy tekst:
"W pracy inżynierskiej zostały zawarte informacje teoretyczne dotyczące problematyki lokalizacji źródła dźwięku z użyciem matryc mikrofonów. Przedstawione zostały informacje dotyczące mikrofonów i matryc mikrofonowych oraz symulacje przeprowadzone w programie Matlab pokazujące jak zmienia się ich charakterystyka kierunkowa w zależności od ich budowy, liczby mikrofonów, długości matryc oraz częstotliwości. Dalsza część pracy polegała na przedstawieniu systemu SSL do lokalizacji źródła dźwięku. Wykorzystana została metoda TDoA, w której do wyznaczenia opóźnień wykorzystano funkcje korelacji wzajemnej gcc-path."
problematic aspects = problematyczne aspekty
w drugim zdaniu w ogole nie ma orzeczenia. Po arrays napisz 'are presented together with' i usun 'and'
budowa - lepiej design
using the ssl system for...
method is used
ostatnie zdanie niezrozumiale
Nie lubie gdy ktos wkleja polska wersje. Po pierwsze 100 jej nie rozumiem, a jak nie rozumiem tego co napisal po ang. to znaczy, ze ang wersje jest zle.
The next part of this thesis 'presents using' (to chyba jest po Chinsku....niema w tym zadnergo sensu, a powinno byc ...USED THE SSL system 'to' FOR sound source localization
The TDOA (Time Delay of Arrival) method was used for localizing THE sound source. FOR 'designation'[ (to jest nie dobre slowo tutaj, trzeba poszukac innego) of delay THE cross-correlation functions GCC-PATH (Generalized Cross Correlation with Phase Transform) WERE USED.
ale tutaj autor popelnil kilka bledow tlumaczeniowych, np. te 'problematyczne aspekty'
Cytat: mg
ale tutaj autor popelnil kilka bledow tlumaczeniowych, np. te 'problematyczne aspekty'

no bo autor pomagal sobie jakims slownikiem. Ja tylko poprawiam co moge (w sensie ang zrozumienia), a takie bledy to sam sobie musi wytyczyc.
Jedno co to znaczy, ze nawet takie teksty sa problematyczne. Zeby przelozyc je na ang (zrozumialy ang) trzeba nad tym popracowac wg mnie jakies 5 godzin.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia