Please zerknijcie na te krótkie zdanka czy dobrze!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę, zobaczcie proszę czy dobrze przetłumaczyłem 7 króciutkich zdanek, mogłem gdzieś gafę palnąć dlatego uprzejmie proszę o poprawę i sprawdzenie.. Z góry serdecznie dziekuję :-)

-- ZDANKA --

Studentka szuka mieszkania do wynajęcia (A Quail look for lodgings (mieszkanie do wynajęcia) )
akceptuje/preferuje współlokatorów (prefer co-tenant)
centralne ogrzewanie (central heating)
umeblowany pokój (a fully furnished room)
w centrum (in the town)
z regularnymi liniami autobusów (with a regular bus line)
możliwie tanio (if possible cheap)
Studentka szuka mieszkania do wynajęcia (A 'Quail'(nie wiem, co mialas na mysli uzywajac to slowo tutaj - ale to jest zle-studentka to 'student') lookS for lodgings
A Quail look for lodgings (mieszkanie do wynajęcia)

A Quail - studentka
Look for - szukać
Lodgings - mieszkanie do wynajęcia

W polskim: studentka poszukuje mieszkania do wynajęcia
a w języku angielskim? ...

To miałem na myśli terri :-)

A jak reszta zdań?
Misiu-
Wiem, co miales na mysli, ale mnie zastanawia dlaczego 'quail' - widzisz, w moim b. starym slowniku (nawet starszym ode mnie) slowo 'quail' znaczy cos innego.
Reszta zdan ok. (Ja generalnie poprawiam tylko te w ktorych sa bledy)
'Student looks for a flat to rent'
Dziękuje za pomoc :-) Już prostuje skąd mi się to quail wzięło :-) Nie chce tu rzucać bardzo adresami itp. ale wbij w przeglądarce: http:\\www.slowniki.onet.pl i tam wpisz słowo quail, znaczenie -> "potocznie studentka" to właśnie "quail". Ale ja jestem uparty i czepiłem się tego potocznie a chyba nie potrzebnie jak widać.

Jeszcze raz wielkie dzięki, pozdrawiam: Michał.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego