Tytuł pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przełumaczyć tytuł pracy:

Zakaz interwencji międzynarodowej w wewnętrzne sprawy państwa a ochrona praw człowieka na przykładzie sytuacji w Ruandzie

Narazie udało mi się stworzyć coś takiego:

Interdiction of international intervention in internal country affairs (a) protection of human rights for example situation in Rwanda

Proszę o dopracowanie :-)
Tarkosz: pytanie wstępne - w pojęciu "zakaz interwencji międzynarodowej" chodzi o formalny zapis zakazujący (jeżeli tak, to jaki) czy też o zakaz działań wydany wojskom ONZ w 1994 roku przez samą Organizację?
Nie potrafię tego sprecyzować.
Raczej ogólny zapis, Ruanda jest tylko przykładem.
Słowo interdiction ma według mnie sens tylko jeżeli mówimy o zakazie formalno-prawnym. W innym przypadku należałoby znaleźć jakiś inny czasownik. Proponowałabym także sprecyzowanie czego dotyczy "ochrona praw człowieka"

Wstępna propozycja:

[Interdiction/Inhibition] of international involvment in the internal affairs of a country and the protection of human rights [?]. A case study of Rwanda.

Wydaje mi się nieco przydługawy i pozbawiony gracji, ale w tej chwili nic lepszego nie wymyślę. Comments anyone?
Pozdrawiam
J.
Można się też zastanowić nad wyrzuceniem "internal" (z przyczyn czysto stylistycznych. Wtedy wyglądałoby to tak:

[Interdiction/Inhibition] of international involvment in the affairs of a country and the protection of human rights [?]. A case study of Rwanda.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia