mam pytanie odnośnie tłumaczenia nazwy Bank Spółdzielczy, ma ona swój odpowiedniek w języku angielskim np. cooperative bank, credit union... tak mi slowniki pokazują, czy może lepiej zostawić w bez tłumaczenia. Dokładnie to potrzebuje tytułu pracy:
"Audyt społeczny na przykładzie Banku Spółdzielczego w Płońsku" czy tłumaczenie "Social audit on the example Bank Spółdzielczy Płońsk" będzie poprawne?