tłumaczenie nazwy własnej

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie odnośnie tłumaczenia nazwy Bank Spółdzielczy, ma ona swój odpowiedniek w języku angielskim np. cooperative bank, credit union... tak mi slowniki pokazują, czy może lepiej zostawić w bez tłumaczenia. Dokładnie to potrzebuje tytułu pracy:
"Audyt społeczny na przykładzie Banku Spółdzielczego w Płońsku" czy tłumaczenie "Social audit on the example Bank Spółdzielczy Płońsk" będzie poprawne?
Social audit. A case study: Bank Spółdzielczy (Co-Operative Bank) in Płońsk

w Twoim przypadku (tytuł pracy0 to ma napradę niewielkie znaczenie, ale pozostawiając polską nazwę podkreslasz, że polskie bnki spóldzielcze to nie jest dokładnie to, co zachodnie co-operative banks.