proszę o pomoc PILNIE

Temat przeniesiony do archwium.
Punkt 8 otrzymuje brzmienie:

Protokół będzie sporządzony przy współpracy 2 stron i będzie wskazywał procentową wartość wykonanych prac w stosunku do całości umówionych prac okreśłonych w pkt 4.
Kwota płatności obciążająca klienta będzie uwzgledniać wyżej wskazaną procentową wartość wykonanych prac przez kontrahenta i 10% wartości kontraktu.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu powyższych zdań z góry dziękuję.
The protocol will be written down in collaboration of both parties and will show the percentage value of the carried out works in ratio to the total of the agreed works included in point 4.
The sum to be paid by the client will include the aforementioned percentage value of the works carried out by the contractant and 10% of the contract's value.
edytowany przez karo151: 12 sty 2011
Po pierwsze sa bledy w ang. tlumaczeniu.
Jakie?
bardzo dziękuję ! Potrzebuje jeszcze coś:

Please find enclosed copy of the contract signed by Director. According to the poszanowania zasady równości stron przy zawieraniu umów we made corrections, which are attached as The Annex.
edytowany przez veronicca: 12 sty 2011
Cytat: karo151
Jakie?

przeczytaj to jeszcze raz i domysl sie.....
Karo, to słabe tłumaczenie.
Cytat: terri
Cytat: karo151
Jakie?

przeczytaj to jeszcze raz i domysl sie.....

It's very helpful of you!
There's no point writing such comments.
Cytat: mg
Karo, to słabe tłumaczenie.

Patrz wyzej.
Cytat: karo151
Cytat: terri
Cytat: karo151
Jakie?

przeczytaj to jeszcze raz i domysl sie.....

It's very helpful of you!
There's no point writing such comments.

...don't mention it. I have no intention of entering into discussions with people who know better....
see another post....
nie poprawimy prac odrobionych przez kogoś innego, dla Ty dałeś się poznac, jako osoba respektująca zasady naszego forum, dlatego wskażę kilka niedociągnięć:
w tekstach prawnych nie używa się will
the carried out works nie brzmi naturalnie po angielsku, podobnie jak in ratio to
percentage value też nie brzmi naturlanie
jest tego więcej.
no i określonych, to nie jest 'included' , nawet w zwykłym słowniku
Tłumaczenie jest zrozumiałe, nie musi być strasznie prawnicze dzieki
nie jest w pełni zrozumiałe dla osoby znającej angielski.
A dlaczego firma nie zatrudni tłumacza?
I don't feel guilty. I didn't ever say I was familiar with legal texts and I didn't guarantee that my translation would be flawless.


No, you din't say you didn't guaranteee good quality, that's right.
to co zmienić, musze dopisać te zdania do umowy juź przygotowanej przez Francuzów i mam tu sformułowanie np carried out works
However, it doesn't change the fact that your comments in which you're mostly criticizing are useless.
Veronica potrzebuje to do innych celow a nie jako prace domowa. Dlaczego nie mozna jej pomoc?
karo ty znasz angielski zmien in ratio na np. in relation to to start with.
I thought it was a common expression in this context.
fui_eu: You could refrain from such ironic comments in the future.


A ostatnie zdanie może być tak?
Amount of payment will be established at the aforementioned percentage value of the works carried out by the contractant and 10% of the contract's value.

MAm jeszcze problem z mailem
Please find enclosed copy of the contract signed by Director. According to the poszanowania zasady równości stron przy zawieraniu umów we made corrections, which are attached as The
Annex
Please find enclosed a copy of the contract signed by the Director. According to the principle of equality of parties upon conclusion of a contract we made corrections which are attached as The Annex.
edytowany przez karo151: 12 sty 2011
Cytat: veronicca
to co zmienić, musze dopisać te zdania do umowy juź przygotowanej przez Francuzów i mam tu sformułowanie np carried out works

a, skoro umowa jest napisana taka angielszyzna, to wszystko ujdzie.

a drugie zdanie akurat bylo calkiem ladnie przetlumaczone - nie wiem tylko, czy mowi sie contractant, ale to juz Twoj problem Veronicca, jezeli w pozostalej czesci umowy uzywa sie innego slowa. Twoj problem.
Contractor tak mam w umowie dzięki już mam wszystko
good luck
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia