Witam serdecznie! :)
Wodząc wzrokiem po wyskakujących co chwila (iście na podobieństwo sławetnego filipa, co w konopi nie usiedział) anglojęzycznych niewiadomych, wznoszę sobie całkiem pokaźny stosik, który różnymi sposobami nadgryźć próbuję. Gdy me próby obracają się wniwecz, pozostaje mi prosić uniżenie zacnych Forumowiczów o pomoc w ich zrozumieniu. Co niniejszym czynię:
1) for our cause is just. We'll slash through them and ride hell-bent for Capitol. - Sprawiedliwość leży po naszej stronie. Wyrąbiemy sobie przez nich drogę i bez rachowania ruszymy na Stolicę (dobrze pojmuję?)
2) Boy stumbled off, so blind with grief that he did not even seem to recognize King as he passed.
3) And suddenly Lord himself was storming across the muddy field.
4) swinging his own longer lance across his mare's head to bear upon the young knight's chest. - jak w powyższym kontekście rozumieć owo bear upon?
5) Mud sprayed back from their horses' hooves, and the torches seemed to burn the brighter as the two knights went pounding past. - nie bardzo rozumiem drugi człon tego zdania.
6) Whore's get or no, the boy never struck me as a thief. - Gwoli kontekstu, mowa o chłopcu, którego urodziła prostytutka.
7) He pushed up off his knee.
8 Otto barely got his shield around in time.
9) I'll kick you so hard, that your head will turn around backwards, and you'll spend the rest of your life looking at where you've been. - Domniemywam, że to jakieś barwne porównanie. Tyle, że go nie rozumiem. Spędzisz resztę życia gapiąc się, skąd przyszedłeś? Brzmi cokolwiek idiotycznie...
10) Or so he would style himself, if ever he achieves the throne.
Będę bardzo wdzięczny za okazanie pomocy w rozgryzieniu powyższych niewiadomych - rufruf.