Tłumaczę pewną komedię na własny użytek i jest taki dialog. Chłopaki się kłócą, który ma najdłuższe przyrodzenie. Oto fragment:
Cytat:
- Your dick is too small to see, anyway, right?
- Oh, yeah? I just bet you guys wish you had what I have.
- Bullshit.
- Put your money where your mouth is.
- Money? Now he's talkin'. All right, listen up, guys. Everybody put in a buck... and the man who's got the biggest tool... he's the one who wins the pool.
Konkretnie chodzi mi o ten idiom
put your money where your mouth is. Wiem, że to znaczy coś w stylu
poprzyj słowa czynami, ale czy w tym przypadku będzie pasować czy trzeba jakoś inaczej to ująć?
edytowany przez dcks: 01 cze 2011