pomoc prawna ;)

Temat przeniesiony do archwium.
"Na podstawie art. 481 § 1 Kodeksu Cywilnego w związku z art. 300 Kodeksu Pracy domagam się wypłacenia ustawowych odsetek z tytułu zwłoki w realizacji należności. W przeciwnym wypadku powezmę stosowne kroki prawne i skieruję sprawę do rozpatrzenia przez VII Wydział Pracy Sądu Okręgowego we Wrocławiu.

Ponadto chciałbym nadmienić, że zgodnie z art. 282 § 1 Kodeksu Pracy pracodawca, który m.in. nie wypłaca w ustalonym terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi, podlega karze grzywny od 1.000 zł do 30.000 zł."


i moja wersja tłumaczenia, do której poprosiłbym o ewentualne poprawki :)

"On the basis of Art. 481 § 1 of the Civil Code in connection with the Art. 300 of the Labour Code, I demand the payment of the legal interest on the grounds of the deferral in the implementation of the arrears. Otherwise, I will take legal action and resort to legal proceedings by the Department of Work of the District Court in Wrocław.

Furthermore, I would like to mention that in accordance with the Art. 282 § 1 of the Labour Code an employer who, in violation of his/her legal obligation, does not disburse the remuneration for work within the appointed time shall be subject to a fine of not less than 1,000 zl nor more than 30,000 zl."


z góry dzięki za pomoc

Pozdrawiam,

Przemo
edytowany przez Przemo84: 06 cze 2011
nie mozesz dac tego do tlumaczenia? Jak przegrasz ten spor z powodow jezykowych, bedziesz scigal forumowiczow?
np. na podstawie to pewnie 'pursuant to', ale nie znam sie na legal English.
mnie tylko chodzi pobieżne tłumaczenie na angielski, bo i tak pismo po polsku zamierzam złożyć w razie wu, tyle tylko bym mógł to ewentualnie wytłumaczyć na angielski :)
Wiesz oczywiście, że prawdopodobnie istnieje oficjalne tłumaczenie tego kodeksu?
oczywiście, że wiem :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa