"Na podstawie art. 481 § 1 Kodeksu Cywilnego w związku z art. 300 Kodeksu Pracy domagam się wypłacenia ustawowych odsetek z tytułu zwłoki w realizacji należności. W przeciwnym wypadku powezmę stosowne kroki prawne i skieruję sprawę do rozpatrzenia przez VII Wydział Pracy Sądu Okręgowego we Wrocławiu.
Ponadto chciałbym nadmienić, że zgodnie z art. 282 § 1 Kodeksu Pracy pracodawca, który m.in. nie wypłaca w ustalonym terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi, podlega karze grzywny od 1.000 zł do 30.000 zł."
i moja wersja tłumaczenia, do której poprosiłbym o ewentualne poprawki :)
"On the basis of Art. 481 § 1 of the Civil Code in connection with the Art. 300 of the Labour Code, I demand the payment of the legal interest on the grounds of the deferral in the implementation of the arrears. Otherwise, I will take legal action and resort to legal proceedings by the Department of Work of the District Court in Wrocław.
Furthermore, I would like to mention that in accordance with the Art. 282 § 1 of the Labour Code an employer who, in violation of his/her legal obligation, does not disburse the remuneration for work within the appointed time shall be subject to a fine of not less than 1,000 zl nor more than 30,000 zl."
nie mozesz dac tego do tlumaczenia? Jak przegrasz ten spor z powodow jezykowych, bedziesz scigal forumowiczow?
np. na podstawie to pewnie 'pursuant to', ale nie znam sie na legal English.
Przemo84
06 cze 2011
mnie tylko chodzi pobieżne tłumaczenie na angielski, bo i tak pismo po polsku zamierzam złożyć w razie wu, tyle tylko bym mógł to ewentualnie wytłumaczyć na angielski :)
Iota
06 cze 2011
Wiesz oczywiście, że prawdopodobnie istnieje oficjalne tłumaczenie tego kodeksu?