Jak przetłumaczyć to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
I thought I'd bring him round myself.

bring sb/sth round oznacza między innymi:
ocucić kogoś, przyprowadzić kogoś, przekonywać kogoś, postawić kogoś na nogi

Myślałem, że przekonałbym go? że postawiłbym go na nogi?

Proszę o pomoc:)
ocuciłbym
ale podaj szerszy kontekst
Dzięki mg ;]
pozdrawiam
A np. takie zdanie:
He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone.

be off - byc odwłanym, wyłączonym, być zepsutym, wystartować, mieć wolne, iść, jechać.
Moje tłumaczenie tego zdania:
[ On był wyłączony w jednym z jego histerycznych wybuchów, które spotkały się z silną naturą kiedy jakiś silny kryzys skończył się i poszedł?

No i właśnie nie wiem, którego z tych tłumaczeń powinienem użyć. Zapewne to zależy od kontekstu?
>On był wyłączony w jednym z jego histerycznych wybuchów<
czt Ty to rozumiesz po polsku?

over and gone = over
Nie rozumiem, po prostu nie wiedziałem, co wstawić. :P No bo tak naprawdę to co by tu innego możnaby wstawić? - on wystartował w jednym z jego histerycznych wybuchów? Dla mnie każda wersja wydaje się być dość kontrowersyjna:)

Ale dzięki.
'był w trakcie' takiego wybuchu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie