Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań : )

Temat przeniesiony do archwium.
Są dosyć trudne i mogą być wyrwane z kontekstu, ale jeżeli ktoś może pomóc to bardzo proszę. : )

- Some spare shred of humanity, if properly ignited, might fuel something that could cause the boy to snap.
- So go ahead and ask. You've got me captive-audience, so you might as well. What have you got to lose, remember?
Chodzi mi najbardziej o to drugie zdanie.
- That is, unless you really are trying to kill me, which I wouldn't put past you.
- They does not gain influence by my word alone.
- If his silent vigil was disrupted, his last grasp on sanity would disappear, and that was just about all he had left.
- Turning traitor to the Lord was not the best way to keep one's head about him. Or attached to him.
- Howard, the Lord is aware of your skills in the Art of Potions. Quite beyond your years, when you can be bothered to invest the effort.
- Looks like you get to do me in, after all.
- This just wouldn't do. Getting carried away right now wouldn't help him, especially as it seemed like nothing could.
- Suited as the spell might be, however, it also seemed more and more like some sort of sick joke.
Nie rozumiem co może znaczyć w tym zdaniu "suited as"
- Searching, using every resource at their disposal, and worrying out of their minds, he was sure, for all the good- it would do.
- where would he start? And to what end?
- I can not have a servant who is so weak as to nurse a debt such as that.

Z góry dzięki : )
Ty ich w ogóle nie rozumiesz?
Rozumiem, jedynie mam problem z niektórymi sformułowaniami, co oznaczają w danym zdaniu. Generalnie z uchwyceniem sensu : ) słówka znam
himek0
te zdania sa z 'Advanced' - a jak niby jestes na tym poziomie, to nie powinny byc trudne ;-)
Dobra, jak tam sobie chcecie. ; )
Jak chcesz żebyśmy ci pomogli, to podaj swoje tłumaczenia, jak ty to widzisz. Mogą być niekompletne, mogą być bez sensu, ale pokaż, że tobie zależy bardziej niż nam.
Mnie zależy jak najbardziej, gdyż są to zdania nad którymi ciągle myślę. zależy mi również dlatego, że tłumaczę fanfiction z jednej strony dla swojej przyjemności, z drugiej by podszkolić się w angielskim. Poza tym chcę tłumaczenie opublikować.
Nie żeby coś, ale mam przetłumaczone już 215 stron, a nie byłoby tak gdyby mi nie zależało.
No ale nam raczej nie zależy, żeby tłumaczyć takie zdania wyrwane z kontekstu itp.
Jezeli podasz swoje tlumaczenia i zobaczymy tam bledy, pomozemy, jak umiemy, ale trudno bedzie znalezc kogos, kto ot tak przetlumaczy calosc
Temat przeniesiony do archwium.