Tłumaczenie: biznes/finanse - pomocy :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
Witam, czy ktos bylby tak mily zeby pomóc mi w tlumaczeniu zwrotu: fima dystrybucyjno-wdrożeniowa? W moim tlumaczeniu to distributive-implementing company, ale nie brzmi to zbyt przekonywujaco...
Czy nierzetelny można przetłumaczyć jako: non-thorough?
Stanowić konkurencję - be competitive?
Z góry dziękuję!
nierzetelny kojarze z 'unreliable'
ja bym powiedziala, 'distribution and implementation company.'
chodzi o nierzetelne przeprowadzenie audytu, a unreliable to chyba raczej do człowieka?
dzięki za odpowiedź
Cytat: karolaaa0789
chodzi o nierzetelne przeprowadzenie audytu, a unreliable to chyba raczej do człowieka?
dzięki za odpowiedź

wytlumacz mi w jaki sposob mozna nierzetelnie przeprowadzic audyt- to wtedy moze znajdziemy odpowiednie slowo
the merriam webster dictionary states that unthorough is a word.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/unthorough

unthorough: not thorough : slipshod
edytowany przez E_Marut: 01 maj 2012
superficial, sloppy
terri, tekst oczywiście nie jest mojego autorstwa, dlatego też w wielu miejscach muszę zgadywać o co chodzi...
E_Marut, probowałam unthorough, tylko drażni mnie, że i Word i google uznają to za błąd :)
co do audytu - to 'superficial' jest najlepszym slowem.
lexass, terri - dzięki
a co z "i tam stanowią konkurencję"?
Cytat: karolaaa0789
a co z "i tam stanowią konkurencję"?

to jest ok
Cytat: karolaaa0789
chodzi o nierzetelne przeprowadzenie audytu, a unreliable to chyba raczej do człowieka?
dzięki za odpowiedź

substandard audit
Cytat: sha
Cytat: karolaaa0789
chodzi o nierzetelne przeprowadzenie audytu, a unreliable to chyba raczej do człowieka?
dzięki za odpowiedź

substandard audit

pracowalas kiedys w audycie? - bo 'substandard' to nie jest slowo ktore byloby tam uzyte, najlepiej powierzchowy - jak juz pisalam, 'superficial'.
może substandard jest amerykanskie, ale jest uzywane w bardzo oficjalnych dokumentach.
Cytat: mg
może substandard jest amerykanskie, ale jest uzywane w bardzo oficjalnych dokumentach.

mnie nie chodzi bardzo o slowo 'substandard' bo wierze, ze ono jest uzywane, ale chodzi mi o to czy ono jest akurat uzywane kiedy chodzi o 'audyty'...
chodzilo mi o polaczenie substandard audit
Cytat: mg
chodzilo mi o polaczenie substandard audit

They carried out, what can best be described as a substandard audit.....
Cytat: terri
Cytat: sha
Cytat: karolaaa0789
chodzi o nierzetelne przeprowadzenie audytu, a unreliable to chyba raczej do człowieka?
dzięki za odpowiedź

substandard audit

pracowalas kiedys w audycie? - bo 'substandard' to nie jest slowo ktore byloby tam uzyte, najlepiej powierzchowy - jak juz pisalam, 'superficial'.

Nie, w audycie nie pracuję i mam nadzieję, że nie będę. Nie wiem czy to jest jakiś fachowy termin, ale substandard/fraudulent audit przewija się w mediach w tym kontekście.
odnośnie firmy dystrybucyjno - wdrożeniowej znalazłam "uzus zleceniodawcy" jako Distributing and Implementing Company na http://www.marthel.pl/en/about_marthel.php
"Marthel" jest jest przedsiębiorstwem dystrybucyjno - wdrożeniowym .... :]
słaba angielszczyzna na tej stronce
>>>Nie, w audycie nie pracuję i mam nadzieję, że nie będę.
Nie wiem dlaczego tak piszesz. Zobacz zarobki - no ale przeciez to Ciebie nie interesuje.
widzę, że nie masz pojęcia co to jest UZUS ZLECENIODAWCY!!!! pfffffff
Cytat:
Nie wiem dlaczego tak piszesz. Zobacz zarobki - no ale przeciez to Ciebie nie interesuje.

Zarobki to nie wszystko. Zresztą zarobki na godzinę już nie są takie super, jeżeli weźmie się pod uwagę, że czasami trzeba pracować po 16h na dobę.
Tak z ciekawosci zerknelam na ta strone. Tak, to jest slaba angielszczyzna.

In order to provide 'a' (niepotr, przed l. mn) comprehensive services for our customers, we extend our offer to include newer and newer electronic components from other manufacturers out of various world areas. We are holding 'to a rule' (tego nie rozumiem) to co-operate with such manufacturers only the products 'of which are not' (zla kol slow) competitive (tu cos brak) each other.

This support refers, to (cos brak) large extent, to products of WINBOND Company, and its ChipCorder technology for sound record and playback, 'which we are spreading out' (ciekawe?),(tu brakuje pare slow) 'have born fruits of a series of innovative solutions' (cos tu nie tak) on European or even world-wide scale developed by our customers.

LUDZIE!!!!!!!!!!!! Nie macie pojęcia o teorii tłumaczenia, ekwiwalentach a tym bardziej o uzusach! Więc po co się wypowiadacie i komentujecie... Tylko się ośmieszacie...
Cytat: myszkaaa154
LUDZIE!!!!!!!!!!!! Nie macie pojęcia o teorii tłumaczenia, ekwiwalentach a tym bardziej o uzusach!

skąd to przekonanie i w ogóle - piszesz serio?

Połowa katedr uczelnianych w Polsce ma w tłumaczeniu swojej nazwy słowo Chair i co, mam się do tego stosowac, chociaż to jest źle?
UZUS ZLECENIODAWCY: TO TERMINOLOGIA STOSOWANA PRZEZ ZLECENIODAWCĘ I ZASTRZEŻONA PRZEZ NIEGO PRZY ZLECENIU TŁUMACZENIA. TYPOWYM ZLECENIODAWCĄ JEST DUŻY ZAKŁAD PRZEMYSŁOWY, KTÓRY STOSUJE SWOJĄ WŁASNĄ TERMINOLOGIĘ.
DALEJ NIE BĘDĘ SIĘ WYPOWIADAĆ BO TA KONWERSACJA DĄŻY DO WALKI "SŁOWO" PRZECIWKO "SŁOWU" POZDR. :]
edytowany przez myszkaaa154: 06 maj 2012
Na tamtej stronce jest śmieciowy angielski. Niewiele stamtąd mozna wykorzystać w innych tłumaczeniach. Albo tego nie widzisz, albo ślepo wierzysz regułkom. Wstyd.
>>>Zarobki to nie wszystko. Zresztą zarobki na godzinę już nie są takie super, jeżeli weźmie się pod uwagę, że czasami trzeba pracować po 16h na dobę.
...Mam nadzieje, ze nie piszesz tego z wlasnego doswiadczenia.
A w zyciu trzeba szybko zdecydowac, czy mam pracowac 3 lata po 16 godzin i zarobic tyle co za 10/12 lat po 8 godzin.
Nie, piszę z doświadczenia znajomych.

Cytat:
A w zyciu trzeba szybko zdecydowac, czy mam pracowac 3 lata po 16 godzin i zarobic tyle co za 10/12 lat po 8 godzin.

I w wieku 30 lat zejść na zawał ;) Dla mnie ważny jest work-life balance.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |