pomoc w tlumaczeniu maila

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
Bardzo prosze o ewentualna korekte i zmiane slow na lepiej brzmiace w tego typu korespondencji.

Szanowna Panstwo,
Dziekuje bardzo za wiadomosc. Jestem zainteresowana uczestnictwem w przetargu Unii Europejskiej na tlumaczenie z j. wloskiego na polski. Bardzo chetnie zapoznam sie ze szczegolami.

Z pozdrowieniami
.........

Moja wersja:
Dear Sir (?)
I wolud like to thank You for the messagge. I'm interested in partecipating in an EU tender regarding the translation of various documents from Italian into Polish. I will be glad to know all the details.

Best regards

.

Dear Sir (?), mozna SIRS,
I 'wolud' (ortog) like to thank 'You' (dlaczego duza litera?) for the messagge. 'I'm' (daj w calosci) interested in 'partecipating' (ortog) in an EU tender regarding the translation of various documents from Italian into Polish. I 'will' WOULD be glad to 'know' RECEIVE all the details.

'Best regards' (absolutnie nie, nie znasz po imieniu tych ludzi, jestescie na 'ty' - od kiedy?...tutaj 'Yours faithfully',

Dzieki za poprawe. Byki ortograficzne poprawilam natomiast best regards zostawilam jako, ze po pierwsze osoba piszaca do mnie jako pierwsza zastosowala ten zwrot, poza tym juz pare razy spotkalam sie z forma Best regards i to zawsze w korespondencji formalnej (z biurami tlumaczen bo to z nimi koresponduje). Akurat teraz dostalam odpowiedz z tego biura i na koncu widze, ze znowu jest Best regards. Za reszte oczywiscie dziekuje.
Cytat:
'Best regards' (absolutnie nie, nie znasz po imieniu tych ludzi, jestescie na 'ty' - od kiedy?...tutaj 'Yours faithfully',
Ja nie slyszalem o takiej zasadzie.
Z mojego doświadczenia w pracy wynika że w biznesowej czy ogólnie formalnej korespondencji używa się generalnie "Best regards" lub "I look forward to your reply".
Zwrot "Yours faithfully" brzmi może zbyt staroświecko bo zdaje sie, że pochodzi wprost od czegoś w rodzaju "Wasz/Pański wierny sługa" ?
W Uk przez ostatnie 50 lat (co ja pamietam), nawet w czasach kiedy jeszcze nie bylo elektrycznych maszyn do pisania reguly byly takie:
Dear Sir/Yours faithfully,
Dear Mr. Jones/Yours sincerely,
Nie wiem dlaczego ludzie teraz chca to zmienic.
Maszyny się zmieniły, reguły też.
Terri ma racje. Reguly sie nie zmienily, acz zmieniaja, to proces. Podobnie u nas instytucje nieraz pisza do nas "Witam", ale to wynika z braku kompetencji "panienek z sekretariatu", a nie ze zmiany konwencji, choc jesli bedzie staly zalew takich instytucyjnych wypocin, to i w koncu konwencja sie zmieni.
Jesli pierwsi piszemy do instytucji, stosujmy sie do zasad podanych przez terri, jesli zas tak jak w przypadku pisma umbryjki, instytucja pierwsza do nas napisala, to mozemy stosowac "jej" zwroty grzecznosciowe, choc oczywsicie bledem absolutnie nie bedzie pisanie wg zasad podanych przez terri, ba! nawet bedzie swiadczyc o naszej wyzszej kulturze i lepszej znajomosci konwencji jezykowych.

@argazedon Bez przesady, zaden "Panski wierny sluga" i nie zaden stylistyczny kiks z familiarnym 'Wasz' ("Wasz wierny sluga"), po prostu odpowiednikami naszymi sa chocby: "Z powazaniem", "Z wyrazami (glebokiego) szacunku".
edytowany przez bigbrother: 18 paź 2012
W zwiazku ze wspolpraca z wieloma Biurami Tlumaczen na terenie calej Europy dosc czesto otrzymuje tego typu korespondencje. I musze przyznac ze w wiekszosci krajow UE to pracownicy tych biur nie maja chyba takich dylematow jak my. Ja przed napisaniem pol dnia biedze sie jaki dac tytul, jak zakonczyc by nie byc odebrana jako zbyt nieformalna, czy dodac best regards, czy your faithfully itd... Oni mi odpisuja Hello, Hi, Best Regards (z Your Faithfully nigdy sie nie spotkalam), dodaja nawet usmieszki i have a nice day. I sa to dyrektorzy tych biur a nie zadne panienki z okienka. Ja oczywiscie nie zamierzam w swoich mailach robic im usmieszki i zamierzam ze swojej strony utrzymac bardziej grzecznosciowy styl, ale mam wrazenie ze taka sztywnosc i trzymanie sie zwrotow "Szanowny, Szanowna" bo jak "witam" to ktos sie obrazi to wlasnie tylko w Polsce.
@umbryjka: jak sama napisalas, sa to biura tlumaczen w roznych krajach UE (czemu, na Swiatowida i Peruna, napisalas to wyrazenie duza litera?), a nie brytolskie instytucje, choc przypuszczam, ze zaraza WITAM i POZDRAWIAM moze powoli docierac i tam...
Zdarzalo mi się korespondować z Brytyjczykami przez internet w sprawach oficjalnych. Zwykle odpisywali 'kind regards'.
MG, "zdarzało mi się": jedna kropla deszczu jesieni nie czyni.
Daj spokój, będziesz się upierał, że jeżeli Brytyjczyk z biura tłumaczeń czy profesor uniwersytetu pisze "Hi imię', a na końcu "Best wishes', "kind regards' itp., to ja mam nadal pisać 'dear sir/madam' i "yours faithfully'?
Czytaj uważnie, nienajgorezj ujal to bigbrother
edytowany przez wieedzmin: 18 paź 2012
a ja napisałem coś przeciwnego?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne strony do nauki języków

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia