Tłumaczenie "nie mogli zauważyć" a "mogli nie zauważyć"

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,

Mam kłopot jak w temacie.

Pierwsze zdanie jest dla mnie proste:
They could't have noticed sth.

Ale z drugim już mam kłopot. Myślałem, że coś z may lub might, ale im dłużej przeglądam internet (niestety nie mam pod ręką żadnej książki) tym więcej wątpliwości.
Na jednej ze stron znalazłem na przykład:
***
The might not have known about it. Mogli nie wiedzieć o tym.
She might not have foregotten. Ona nie mogła zapomnieć.

***

Czyli różne tłumaczenia tej samej w zasadzie konstrukcji.

Potrzebowałem tego do jednego listu, problem obszedłem inaczej, ale jakoś ten problem nie daje mi spokoju:-) Pomoże ktoś?


Pozdrawiam,
Krzysiek
w przypadku, kiedy zakladamy, ze cos sie nie stalo, uzyjesz can't lub couldn't have + III forma czas., gdzie not laczy sie z czasownikiem modalnym (na polskie nie mogli + czasownik glowny)
w drugim przypadku, uzywasz may lub might oraz not have + III forma czas., gdzie not odnosi sie do czasownika glownego (na polskie mogli nie + czasownik glowny)
The might not have known about it. Mogli nie wiedzieć o tym. - ok
She might not have forgotten. Ona nie mogła zapomnieć. - błąd
Bardzo dziękuję za pomoc, intuicja jednak mnie nie zwodziła.

Pozdrawiam,
Krzysiek