information systems, czy computer systems

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Chciałem się was poradzić, które sformułowanie lepiej brzmi w zaprezentowanym kontekście.

1. ... skills in the field of general problems of computer science as well as technical skills in the scope of information systems.
2. ... skills in the field of general problems of computer science as well as technical skills in the scope of computer systems.

Z góry dziękuję za pomoc.

P.S.
W znaczeniu "in the scope of information systems/computer systems" mam namyśli sformułowanie "z zakresu systemów informatycznych"
oba źle

co to sa 'general problems of computer science' - jakieś zagadnienia naukowe, ale co mają z tym wspólnego skills?
Dzięki za odpowiedź. Prezentuje pełny tekst w języku polskim i języku angielskim. Jest to tekst z suplementu, który został przetłumaczony przez moją uczelnie.
Jeśli to sformułowanie jest błędne, to proszę o pomoc, gdyż mój suplement zawiera więcej błędów i będę to zgłaszał w celu wystawienia nowego.

Absolwent studiów zawodowych (inżynierskich) na kierunku Informatyka otrzymując tytuł zawodowy inżyniera posiada wiedzę i umiejętności z zakresu ogólnych zagadnień informatyki oraz wiedzę i umiejętności techniczne z zakresu systemów informatycznych.

A graduate of professional higher (engineering) studies in the field of Computer Science, the holder of a professional title of an engineer, possesses knowledge and skills in the field of general problems of computer science as well as technical skills in the scope of information systems.
edytowany przez autominus: 16 wrz 2013
ok, w kontekście wyższej uczelni 'umiejętności z zakresu ogólnych zagadnień infornatyki' jest zrozumiałe

in the scope - trzeba zmienić np. na 'in the field'
Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Dlaczego wyrażenie "in the scope of" należy w przedstawionym zdaniu zamienić na "in the field of"?
bo jedno brzmi dobrze po angielsku, a drugie nie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia