Sprawdzenie tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Bardzo prosiłabym o sprawdzenie mojego tłumaczenia z rosyjskiego na angielski. chodzi mi najbardziej o gramatykę gdyż sprawia mi to największe problemy. Będę wdzięczna za pokazanie mi błędów, poprawienie ich lub wskazówki jak to zrobić. poniżej wklejam moje angielskie tłumaczenie, a dalej ten tekst w języku rosyjskim ( dla znających ten język) bardzo dziękuje za wasza pomoc. Ps przedimki to moja katorga:(

Paris residents of the 8th District may not even suspect that they actually live in Russian area in Paris. That area was formed itself around the Russian Cathedral of St. Aleksander Nevsky, which is located on a quiet street with melodious for Russian's ears name - Daru (french. rue Daru).

In the past , during the Napoleonic era, that street was called rue Milan- in honour of the capture of a city with the same name - by the Italian army under the command of 26 years old General Bonaparte in May 1796. However, in 1867 the street was renamed in honour of Pierre Dary, whose magnificent portrait was widely replicated in soviet history books. Pierre Dary was the Qurtermaster general, close ally of Napoleon from 18 Brumaire, known as the "rompatylu". He was the head of army security at that time and during the Campaign of 1812 in Russia. A street , which offers a view of the cathedral is named after Peter the Great , who in his best picture is wearing a jousting armour given to him by 7 years old Louis XV I'm 1717 (exactly two years before start of the revolution in Russia. At that time Peter Romanov lived there. Not in that area but 7 kilometres away, in Bast district, near a famous prison, of which a reader will learn many interesting things soon. At the place, where stood the house visited by the first Russian emperor, the memorial plague is hanging till now (Building 10 on the street Cense, Paris, 75004). Not surprisingly, that general Daru had never lived on the street which bears his name today, One of the Louvre's pavilion (the former Museum if Napoelon) and the famous Louvre staircase that leads to the nike of Samothrace, are named after his name.


Парижские обитатели 8-го округа, возможно, даже и не подозревают, что живут фактически в русском квартале Парижа, который сам собой сформировался вокруг русского кафедрального собора св. Александра Невского, что располагается на тихой улице с благозвучным русскому уху названием Дарю (фр. rue Daru).

В прежнее, наполеоновское, время эта улица носила название rue Milan – в честь захвата 15 мая 1796 года одноименного города французскими войсками под командованием 26-летнего генерала Бонапарта, – однако уже в 1867 была переименована в честь Пьера Дарю, чей роскошный портрет был широко растиражирован в советских учебниках истории. Генерал-интендант, близкий соратник Наполеона еще с 18 брюмера, известен как «зампотылу» – руководитель обеспечения армии – в том числе и во время русской кампании 1812.

Улица, с которой открывается вид на собор, носит имя Петра Великого, который на лучшем из своих портретов носит рыцарские латы, подаренные ему семилетним Луи XV в 1717 году, ровно за 200 лет до начала революции в России. Жил Петр Романов в то время вовсе не в этом квартале, а в семи километрах отсюда – в квартале Басти, неподалеку от знаменитой тюрьмы, о которой вскоре читатель узнает много интересного. На том месте, где стоял дом, в котором гостил первый русский император, до сей поры висит мемориальная табличка (дом 10 по ул. Серизе, Париж, 75004).

to co 'czuje' ze trzba zmienic, ale mozna wiecej poprawic
ciekawe skad angielska wersja, nie wszedzie mie sie podoba

Жители 8-го округа Парижа..... в русском квартале Парижа
formed itself - tutaj mozna dac....сформировалась
...., который находится/ расположен...
В прошлом, во времена Наполеона,..
'до сей поры ' brzmi jak w starorosyjskicj bajkach, 'до сих пор' brzmi lepiej

p.s. no tak, starosc ne radosc, latweij mi kiedys bylo wyladowac na kacu w kapciach i rozciagnietym podkoszulku na Международнум аеропорту Шереметьево


edytowany przez savagerhino: 30 wrz 2013
@sav
tlumaczenie na angielski, tylko że oryginal podany pod tlumaczeniem :-)
Cytat: savagerhino
to co 'czuje' ze trzba zmienic, ale mozna wiecej poprawic
ciekawe skad angielska wersja, nie wszedzie mie sie podoba

Жители 8-го округа Парижа..... в русском квартале Парижа
formed itself - tutaj mozna dac....сформировалась
...., который находится/ расположен...
В прошлом, во времена Наполеона,..
'до сей поры ' brzmi jak w starorosyjskicj bajkach, 'до сих пор' brzmi lepiej

p.s. no tak, starosc ne radosc, latweij mi kiedys bylo wyladowac na kacu w kapciach i rozciagnietym podkoszulku na Международнум аеропорту Шереметьево


Przepraszam za niezrozumienie :) chodzilo mi o sprawdzenie mojego angielskiego. Tekst oryginalny jest rosyjski ten ktory podalam, a po ang to moja wlasna tworczosc, ktora nie bardzo mi sie podoba ale nie mam pomyslu co i jak zmieniec. Prosze o pomoc pilnie, gdyz musze to angielskie tlumaczenie oddac jutro :( dziekuje
"Paris residents of the 8th District "
Powtórzony błąd oryginału - czy w tej dzielnicy mieszkają nieparyscy mieszkańcy?

they actually live in PRZEDIMEK Russian area in Paris. - w kilku miejscach brak przedimków


That area was formed itself - samo formed i zadna strona bierna, to jest nawet niegramatyczne po angielsku


melodious for Russian's ears name - wyrażeń z przyimkiem nie mozna uzywac przed rzeczownikiem. saxon genitive tez do usuniecia

26 years old General Bonaparte - laczniki

soviet - pierwsza litera

Not in that area but 7 kilometres away, in Bast district, near a famous prison, of which a reader will learn many interesting things soon. - w tym zdaniu nie ma orzeczenia w zdaniu glownym.


, the memorial plague - ktora? is hanging - chwilowo?
the street Cense - tak sie niepisze nazw ulic
Not surprisingly, that jezeli to znaczy 'że' to jest to blad general Daru had never lived czemu past perfect
One of the Louvre's pavilion - jeden z pawilonu
are named after his name. - nazwane na czesc jego nazwiska

nie patrzylem na oryginal
Cytat: mg
@sav
tlumaczenie na angielski, tylko że oryginal podany pod tlumaczeniem :-)

no tak rzeczywiscie, ale troche porawilem przynajmniej oryginal, prawda? :)
nie pasowala mi ta angielska wersja
rosyjska wersje nie moge nazwac 'oryginalem', skadkolwiek pochodzi, w sensie kto go napisal,
zaden russian native speaker nie napisze w tym kontekscie 'св. Александра Невского, что располагается'

czytalem caly oryginal w jezyku rosyjskim, w pewnych momentach sprawia takie wrazenie ze autor nie moze sobie przypomniec jak sie normalnie pisze, moze od dawna mieszka w tym Parizu i troche mu sie zatracilo
edytowany przez savagerhino: 30 wrz 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie