Tłumaczenie krótkiego dialogu

Temat przeniesiony do archwium.
Czytam sobie opowiadanie po angielsku i nie do końca rozumiem o co chodzi w tym dialogu:

- Does that bed of yours squeak?
- Well I'll guess you'll have to find out won't you?
- Guess you're not that shy are you?
- Oh me? I was meaning when you get yourself off up here. I don't want that to wake me up, much less give me nightmares.
- But Rose... I myself am a nightmare all together.

Wiem, że początek można przetłumaczyć mniej więcej tak:
- Czy twoje łóżko skrzypi?
- Cóż, sądzę, że będziesz musiał się o tym przekonać, prawda?
- Domyślam się, że nie jesteś, aż tak nieśmiała, co?
- Oh ja?
I tu następuje wielka, czarna dziura :D Mógłby mi ktoś pomóc, ładnie proszę? :)
I was meaning = chcialam powiedziec
kiedy sie tu rozlozysz, nie chce, zeby to (skrzypienie)....

probuj dalej
Dziękuję bardzo, dużo mi to rozjaśniło! :D

« 

Programy do nauki języków