Tłumaczenie zdania - czy jest poprawne?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby skorygować te tłumaczenia? Które z nich jest najbliższe poprawnej wersji?

'W sprzedaży płyt zajmował drugie miejsce zaraz po Elvisie Presley’u.'
'He was second in the album sales, right after Elvis Presley.'
'He ranked second with the regard to the album sales, right after Elvis Presley.'
'He came second in the album sales, right after Elvis Presley.'

Będę wdzięczna za każdą pomoc. :)
1 i 3 ok. 2 jest blednie napisane.
w drugim trzeba napisac 'with regard'
trzeba tez usunac the sprzed album

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie