tłumaczenie tematu pracy licencjackiej

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tematu pracy licencjackiej: "Badanie świadomości studentów Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej na temat prawidłowej suplementacji diety" lub o sprawdzenie czy temat dobrze jest przetłumaczony i poprawienie błędów. Bardzo ważne! Z góry dziękuję.

"Awareness University of Technology students Management Department in Częstochowa about proper dietary supplementation"
popraw, bo napisalaś: "świadomość Politechnika Częstochowska studenci Wydział Zarządzania w Częstochowie na temat prawidłowej suplementacji diety"
a poprawiłby mi to ktoś, kto zrobi to dobrze bez błędów? byłabym wdzięczna
np
testing students' knowledge about
Nie jest aż tak źle - spróbujmy poprawnie sformułować temat na bazie pierwotnego pomysłu autorki:

Badanie świadomości studentów Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej na temat prawidłowej suplementacji diety

1. Rzeczownik "badanie" w wersji angielskiej bym pominął jako element domniemany w pracy akademickiej. Kojarzę tylko sytuację, kiedy prof. Zoltan Dörnyei nazwał swoją książkę "Teaching and Researching Motivation".

2. Optymalnym rozwiązaniem byłoby wstawienie frazy "prawidłowej suplementacji diety" jeszcze przed "awareness", ale uzyskana złożona fraza rzeczownikowa będzie zbyt "ciężka", więc zostawiamy opis ww. świadomości na koniec, zastępując słowo "about" bardziej oficjalnym "regarding".

3. W tytule pracy akademickiej raczej nie stosowałbym formy "students'" (to jest moja subiektywna opinia), zamiast tego grupę badawczą opiszmy jako "Students at the Management Department of Częstochowa University of Technology", stosując oficjalną, angielską nazwę uczelni (nie powinniśmy jej rozdzielać).

W efekcie otrzymujemy:

"The Awareness of Students at the Management Department of Częstochowa University of Technology regarding Proper Dietary Supplementation"

ewentualnie:

"Researching the Awareness of Students at the Management Department of Częstochowa University of Technology regarding Proper Dietary Supplementation"

Są aż trzy formy w dopełniaczu (za pomocą "of"), ale to i tak mniej niż w polskiej wersji, gdzie ten przypadek w zasadzie dominuje.
edytowany przez Dooku6: 12 lip 2016
@Dooku6

Bądź konsekwentny w stawianiu przedimków, albo nie stawiaj ich wcale.

PS. Widzę, że świadczysz usługi w olbrzymiej ilości dziedzin. Musisz być naprawdę genialny, skoro znasz się na wszystkim, co dotyczy języka. Mogę prosić o listę twoich publikacji naukowych?
awareness of ... among students....
dziękuję bardzo za wszelką pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie