Witam,
Chodzi o tłumaczenie polskiego zdania: "
Zachęcalibyśmy ją, by została, gdybyśmy wiedzieli, że miała wtedy problemy". W książce jest to przetłumaczone jako: "
We would have encouraged her if we had known she was having problems"
(zachęcilibyśmy ją). Nie rozumiem dlaczego w pierwszej części zdania nie został użyty czas
Present Perfect Continuous, który podkreśliłby w tym przypadku, że ta czynność trwałaby tylko pewien czas, czyli:
"
We would have been encouraging her... etc."
edytowany przez michal_n: 04 wrz 2017