III okres warunkowy - tłumaczenie zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Chodzi o tłumaczenie polskiego zdania: "Zachęcalibyśmy ją, by została, gdybyśmy wiedzieli, że miała wtedy problemy". W książce jest to przetłumaczone jako: "We would have encouraged her if we had known she was having problems" (zachęcilibyśmy ją). Nie rozumiem dlaczego w pierwszej części zdania nie został użyty czas Present Perfect Continuous, który podkreśliłby w tym przypadku, że ta czynność trwałaby tylko pewien czas, czyli:

"We would have been encouraging her... etc."
edytowany przez michal_n: 04 wrz 2017
moim zdaniem takie tlumaczenie jest uzasadnione, bo 'encourage' juz ma taki dziągły aspekt - to nie tylko jedno slowo zachety, tylko zachecanie przez jakis czas
oczywiscie would have been encouraging her tez byloby ok (btw, to nie jest p. p. cont.) i kladloby jeszcze wiekszy nacisk na ciaglosc tej czynnosci
podobne slowo jest 'persuade'
A to nie jest tak, że would have encouraged i would have been encouraging
odpowiadają polskiemu - zachęcilibyśmy ją (raz a skutecznie) i
zachęcalibyśmy ją (ciągle lub wielokrotnie)?
nie
we encouraged her ma dwa znaczenia: zachęciliśmy i zachęcaliśmy
Dziękuje :)
Temat przeniesiony do archwium.