< stood by me >

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
czy poniższe zdanie może mieć kilka znaczeń, czy może tylko jeden z translatorów ma rację?

You are the only person who has stood by me.

Translator 1: "Jesteś jedyną osobą, która stała przy mnie."
Translator 2: "Jesteś jedyną osobą, która wierzyła we mnie."

Czy można to również interpretować jako: "wziąłeś moją stronę", "byłeś po mojej stronie" lub "mogłem na ciebie liczyć"? Czy to już zbyt daleko idąca nadinterpretacja?

Dzięki ;-)
"Jesteś jedyną osobą, która stała przy mnie." - czy chodzi o sens dosłowny, w sensie stać obok kogoś, czy o wsparcie?
wsparcie
Cytat:
"Jesteś jedyną osobą, która stała przy mnie." - czy chodzi o sens dosłowny, w sensie stać obok kogoś, czy o wsparcie?
..sens myślę podobny jak w tytule piosenki ' stand by me ' wspierać, obstawać przy kimś..choć samo wsparcie to tez słyszałem : ' to back someone "
edytowany przez Robbertoxx: 09 mar 2018
Cytat:
You are the only person who has stood by me.
można też : you are the only one to stand by me ;)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa