output of the disease -jak przetlumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
proszę, jak przetłumaczyć wyżej wymienioną frazę?
w zdaniu?
dokładnie to jest: the output and diagnosis of the IBD ( czyli nieswoiste zapalenie choroby jelit ) :)
a jeszcze dokladniej całe zdanie: the output and diagnosis of the IBD is mainly made between 15 and 35 years old patients...
prosze pomóżta
to prawdopodobnie nie jest poprawne uzycie slowa output
moze chodzico 'onset' = początek choroby
przez kogo byl pisany tekst?
to artykuł medyczny z zakresu chorób układu trawiennego, więc raczej nie ma mowy o pomyłce autorów , zastanawiam się czy w tym przypadku output może mieć przybliżone znaczenie do symptomów?
A jakby tak przetlumaczyc to jako "uzewnetrznienie sie" ( uwidocznienie sie choroby)?
"objawienie sie"? ( nie to cudowne)
no widzicie, mała rzecza a może nabić ćwieka , ale myślę,że uzewnętrznienie się jest podobne do symptomów, nie? skoro choróbsko widać na zewnątrz, to są oznaki choroby, czyli symptomy?
>to artykuł medyczny z zakresu chorób układu trawiennego, więc raczej
>nie ma mowy o pomyłce autorów

Jeżeli dobrze przepisałeś to zdanie:
the output and diagnosis of the IBD is mainly made between 15 and 35 years old patients...

to jest ono pelne bledow
co to znaczy "diagnosis is made between 15 and 35 years old patients" - to nie poprawnie po angielsku

Nie ma czegos takiego jak output of disease. Jezeli to pisali np. Francuzi albo Egipcjanie, to nie oczekuj poprawnych terminow. Output moze znaczyc objawy, ocZywiscie, ze moze, ale nie w poprawnej angielszczyznie.
no widzisz, a człowiek pełny ufności dla polskich naukowców, bo to artykuł z czasopisma gastroenterologii polskiej, cóż a tłumaczyć trzeba...
a człowiek pełny ufności dla polskich naukowców, bo to
>artykuł z czasopisma gastroenterologii polskiej

Dopiero zaczynasz tłumaczyć? Teksty nienatywne traktuj podejrzanie i mysł kreatywnie. teraz jestem prawie pewien, że output = objawy (nie pisz symptomy, bo to brzmi pretensjonalnie)
jeszcze raz dzięki za pomoc i odzew, wracam do problemów przewodu pokarmowego :)
he output and diagnosis of the IBD is mainly made between 15 and 35 years old patients...
Sądzę, ze na polski zargon medycznynależałoby to prztłumaczyc:
- IBD ujawnia się i jest rozpoznawana głownie u pacjnetów ... itd.
PS
A właściwie poco tłumaczysz z angielskiego na nasze artykul z czsopisma, które uakzuje się też po polsku? Jaki konkretnie artykuł tłumaczysz? z kt. numeru?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia