forąca prośba o sprawdzenie 1 zdania:-)

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie
Czy ktoś nie rzuciłby okiem na to zdanko? Czy moje tłumaczenie jest zrozumiałe?

Supplier Debits - Any chargeback or debit issued may be deducted from any outstanding payments.

Obciążenia dostawcy - Jakiekolwiek zwroty pieniędzy z tytułu reklamacji czy wynikłe obciążenie mogą zostać odliczone od wszelkich zaległych płatności
Z pewna niesmialoscia pytam: to z urzedu, do szuflady, czy Ci sie w koncu udalo?
forąca?;)
czesc literówa sie wkradła
a co ekspertka powie o moim tłumaczeniu zdania moze być? to ważne prosze
Gigantus(ie), a moze wejdz na BFT jest tam grupa angielska, moze ktos pomoze. Albo na tlumaczenia ( grupa dyskusyjna).
jestem tam zalogowany ale nikt nie pomógł trudno:-(
Dales to zdanie na angielska grupe? Kiedy? Chyba slepa jestem.
nie jestes slepa:-) - na grupe nie dalem - dalem za to na bft ale chyba za trudne czy co bo cisza...
Toz ja mowie o BFT - jednak jestem slepa. Daj date ( musze sie przekonac naocznie, moze mowimy o roznych rzeczach).
jak żyjesz? tu na ang.pl dostrzegłem zmiany - trza sie już logowac zeby odpowiadać ehehe a Ty? dalej tam gdzie wcześniej? przy zwierzakach...jaki masz nik na bft?
na bft nie jestem gigantus bardziej anonimowo:-) zresztą nieważne...
Supplier Debits - Any chargeback or debit issued may be deducted from any outstanding payments.

Obciążenia dostawcy - Jakiekolwiek zwroty pieniędzy z tytułu reklamacji czy wynikłe obciążenie mogą zostać odliczone od wszelkich zaległych płatności

A gdzie tam masz "z tytułu reklamacji"? "Chargeback" to tylko "zwrot".
>na bft nie jestem gigantus

Ja nie szukam po niku, a po pytaniu - nie widze takiego.

>tu na ang.pl dostrzegłem zmiany - trza sie już logowac zeby odpowiadać ehehe

Nawet nie wiedzialam - jestem stale zalogowana

> dalej tam gdzie wcześniej? przy zwierzakach...jaki masz nik na bft?

Ja sie tu ukorzenilam i odejde tylko wtedy, gdy odejda zwierzaki. A, niestety moze to sie stac w niedalekiej przyszlosci: moi "chlebodawcy" zbankrutowali.
Tez_ja ( zreszta moim emblematem jest taka mala szkapka. Latwo poznac.


Widze, ze eao Ci pomogla.
>A gdzie tam masz "z tytułu reklamacji"? "Chargeback" to tylko "zwrot".

choćby tu:
http://www.dict.pl/plen?word=chargeback&lang=PL

a ja tam u Ciebie wciążj samej firmie czy może już nie?

pozdrawiam
W tej samej.

Natomiast znalazłam takie wyjaśnienie:

CHARGEBACK, in the credit industry, occurs when a credit card processor “charges back” to the merchant the cost of returned items or incorrect orders that the customer claims were made to his or her credit card

Pozdrawiam również:)
jednak tu nie chodzi karty kredytowe:-(
tekst jest o transporcie ale i tak dziekuje Ci serdecznie
Supplier Debits - Any chargeback or debit issued may be deducted from any outstanding payments.
Obciążenia dostawcy - Jakiekolwiek zwroty pieniędzy z tytułu reklamacji czy wynikłe obciążenie mogą zostać odliczone od wszelkich zaległych płatności

Moze za pozno - ale:
Cos tu nie tak - albo ja nierozumie.
Supplier - to dostawca. Debits od niego - ja nazwalabym fakturami, a credits -znizkami albo ulgami, (credit notes-znizka kwoty do zaplacenia)
Najpierw pomyslalam, czy slowo 'debit' w 'supplier debit' jest dobre-czy niepowinno byc tam 'credit' dostawca nie moze odliczac zadnej kwoty od zaleglych platnosci, bo tylko odbiorca moze odliczyc takie kwoty. Dostawca moze tylko napisac, ze kwoty (z tytuly reklamacji i inne) moga byc odliczone.
Ale teraz to chyba juz zrozumialam, tam powinno byc... any chargeback or debit notes issued by the receiver/purchase/customer/client may be deducted from...
Twoje tlumaczenie na j. polski jest wtedy dobre.
czesc Terri, na ciebie jak zawsze mozna polegac:-)
dziękuje:-)
Temat przeniesiony do archwium.