TURN THE BEAT AROUND

Temat przeniesiony do archwium.
to tytul piosenki z lat 70. "obrocic bit, dzwiek"? jak to sensownie powinno brzmiec? polecam piesn jesli ktos lubi lata 70,80:)
myślę, że chodzi o podgłośnienie czegoś na maksa
Slang: Zapodać bity :)

Zapuszczać muzę.

Tu chodzi o to, zeby wszyscy uslyszeli.
Zarzuć bita, niech wychwyci go satelita haaahaha

Albo Zapodaj muze, niech grzmi na rurze (czyt. blokowiska).

Ale skoro to lata 70 to cos w stylu Niech nas usłyszy cały świat :)
Spojrzenie w google sugeruje, że "turning the beat around" to jakieś dosyć fachowe określenie oznaczające "shifts in accentuation". Na pewno polscy muzycy też to jakoś fachowo nazywają, ale na potrzeby piosenki "turn the beat around" można chyba przetłumaczyć jako "baw się rytmem" lub coś w tym stylu.
baw sie rytmem

??

Baw sie wackiem, more like it:D Excuse my French, but you're wrong. It ain't what we're lookin' for.
ja bym ten wpis usunął. Humor gimnazjalisty.

w tekscie jest
turn the beat around
turn it upside down

baw sie ta muza - jak najbardziej
Hehe chyba bylem po paru glebszych :)
Też bym ten wpis usunąl.

Cos w stylu poczuj te bity - moze byc.
Ale zapodaj muze na Aruze tez moze byc, punkt rozumiena zalezy od punktu siedzenia.
Temat przeniesiony do archwium.