coś widziane z innego punktu widzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Jak można powiedzieć, że coś jest widziane z innego punktu widzenia?
Sth seen from different/other point of view?
Czy tak będzie prawidłowo, oraz czy są jeszcze jakieś inne sposoby na powiedzenie tego?
będzie dobrze:)
is seen from another/a different
Czyli jak powiemy, np.
Warszawa widziana z innego punktu widzenia
Warsaw seen from a different point of view
czy
Warsaw is seen from a different point of view.
Warsaw seen - Warszawa widziana
Warsaw is seen - Warszawa jest widziana
Czy te zwroty są poprawne oraz dobrze przetłumaczone?
(is) seen from another/a different viewpoint - (jest) widziany z innego punktu widzenia
(is) seen from another/a different perspective - (jest) widziany z innej perspektywy
(is) seen from another/a different angle - (jest) widziany pod innym kątem/z innego punktu widzenia
(is) seen from a different angle of view - (jest) widziany pod innym kątem widzenia/ z innego punktu widzenia
to look at/see sth from another/a different angle - patrzeć na coś z innego punktu widzenia/pod innym kątem
dobrze przetlumaczone ALE- jak to sa zwroty, ktorych chcesz uzyc w swoich wypracowaniach na Uni - to uwazaj, bo niestety to bardzo sztucznie wyglada. Moze byc zdradzil gdzie chcesz takie zwroty uzywac, wtedy ktos odpisze, czy one w ogole pasuja.
Chciałbym używać tych zwrotów głównie na forach internetowych, czy pisząc artykułu na stronie internetowej albo blogu. Czemu te zwroty mogą bardzo sztucznie wyglądać, czy są rzadko używane przez Anglików? Czy nie używa się ich w takiej zwykłej rozmowie ze znajomymi, na ogólne tematy?
..ten 'sztuczny' wyglad odnosil sie do wypracowan (essays)
nie rozumiem co to jest 'zwykla' rozmowa (informal - w pubie, po paru drinkach??)
"From a different point of view" wydaje sie najbardziej popularne.
Możesz jeszcze dodać do swojej kolekcji "from a different vantage point" :-)


A znasz "moot point"? That's a moot point - to kwestia sporna
Zwroty na pewno się przydadzą :-)
"from a different vantage point" znaczyłoby chyba: z innego punktu widzenia /
punktu obserwacyjnego /
miejsca
Czy te tłumaczenia są poprawne? Czy ten zwrot odnosi się raczej do widzenia fizycznych obiektów, czy też do widzenia spraw, problemów, ludzi itd. w inny sposób.
Czy można powiedzieć np. You should look at your troubles from a different vantage point
Czyli w wypracowaniach nie bardzo, a kiedy rozmawiamy można swobodnie użyć tych zwrotów, tak?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie