Przetłumaczenie jednej, krótkiej wiadomości.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Mam prośbę - czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć tę krótką wiadomość?


"Cześć.
Widzę, że lubisz Trent'a i NIN. To w takim razie polecam Ci nowy album Saul'a, któremu pomagał właśnie Trent. Masz tutaj link, z którego możesz pobrać legalnie i za darmo w jakości 192kbps. Cześć i pozdrawiam."

Wydaję mi się, że nie ma tego dużo. Z góry dzięki za przetłumaczenie. Pozdrawiam.
Hi.I can see you like Trent and NIN, so I can recommend you a new album by Saul who was helped by...yes, you're right - by Trent. You've got a link here: ... and you can download it legally and for free in excellent quality (192 kbps - nie odnosi sie przeciez do jakosci ale do szybkosci pobierania wiec nie rozumiem tego). See you and take care.
the new album
(192 kbps - nie odnosi sie przeciez do jakosci ale do szybkosci pobierania wiec nie rozumiem tego)

jak ktos ma szybkie lacze, to szybko sciagnie wiekszy (czyli lepszej jakosci) plik. Czasem jest kilka wersji jednego pliku do pobrania dla osob osiagajacych rozne predkosci pobierania.
A mi sie wydaje, ze to po prostu chodzilo 'kbit' a nie 'kbps' ('192 kbit' pojawia sie dosc czesto jesli chodzi o jakosc empetrojek).
"Your download will be an 83MB zip file containing the entire record as 192Kbps DRM-free LAME encoded MP3s along with a PDF booklet."
hm :D
Dzięki za przetłumaczenie.
plik do sciagniecia to 83 MB zip zawierajacy cala plyte w postaci plikow mp3 192 kbps z kodekiem LAME bez ochrony DRM oraz ksiazeczke w formacie PDF
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego