Witam,
Tłumaczę tekst o wystąpieniach robotniczych we Włoszech w latach 70. Całość jest prawie gotowa ale mam wątpliwości w kilku miejscach:
1. Revolutionary groups such as „LC” and „PO” were a marginal presence in this occupation. Thus within the takeover itself was contained the prossibility of transcending those vanguard organizations that had come near to assuming the role traditionally played by the workers’ movement: a role of authoritarian leadership (…)
Nie wiem jakiego słowa powinienem użyć za “transcending” żeby zdanie zachowało sens? Nie jestem jeszcze pewny znaczenia assuming, bo wymowa jest niejasna. Czy zdanie mówi, że te „awangardowe organizacje zbliżyły się do przyjęcia roli tradycyjnie odgrywanej przez ruch robotniczy”?
2. We want to apply the energies and the potential that exist for a socialized intelligence, for a general intellect.
Czyli: Tym czego chcemy, jest zrobienie, kompletnie i spójnie, użytku z istniejących energii i potencjału na rzecz i ? Może macie jakieś odpowiedniejsze sformułowania?
3. (…) we should consider the repressive initiative on the part of the judiciary in Padua. It is the Paduan court which was responsible for the arrest of the militants
Chodzi o represje jakie dotknęły część sędziów w Padwie, czy też represje jakich dopuszczali się ci sędziowie? Moje pytanie brzmi czy zamiast „on” nie powinno być użyte „of”? Bo z dalszego kontekstu wynika, że „sąd był odpowiedzialny za aresztowania (…)”. Z drugiej strony „repressive initiative on” może też oznaczać naciski Państwa na sąd.
Całego tekstu niestety nie ma na żadnej stronie, jeśli ktoś chciałby go pobrać można to zrobić tutaj http://www.generation-online.org/t/autonomia2.pdf (ostatni, „Anatomy of Autonomy”).
Z góry dzięki za odpowiedzi i sugestie!