Wystąpienia robotnicze we Włoszech

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Tłumaczę tekst o wystąpieniach robotniczych we Włoszech w latach 70. Całość jest prawie gotowa ale mam wątpliwości w kilku miejscach:

1. Revolutionary groups such as „LC” and „PO” were a marginal presence in this occupation. Thus within the takeover itself was contained the prossibility of transcending those vanguard organizations that had come near to assuming the role traditionally played by the workers’ movement: a role of authoritarian leadership (…)

Nie wiem jakiego słowa powinienem użyć za “transcending” żeby zdanie zachowało sens? Nie jestem jeszcze pewny znaczenia assuming, bo wymowa jest niejasna. Czy zdanie mówi, że te „awangardowe organizacje zbliżyły się do przyjęcia roli tradycyjnie odgrywanej przez ruch robotniczy”?

2. We want to apply the energies and the potential that exist for a socialized intelligence, for a general intellect.

Czyli: Tym czego chcemy, jest zrobienie, kompletnie i spójnie, użytku z istniejących energii i potencjału na rzecz i ? Może macie jakieś odpowiedniejsze sformułowania?

3. (…) we should consider the repressive initiative on the part of the judiciary in Padua. It is the Paduan court which was responsible for the arrest of the militants

Chodzi o represje jakie dotknęły część sędziów w Padwie, czy też represje jakich dopuszczali się ci sędziowie? Moje pytanie brzmi czy zamiast „on” nie powinno być użyte „of”? Bo z dalszego kontekstu wynika, że „sąd był odpowiedzialny za aresztowania (…)”. Z drugiej strony „repressive initiative on” może też oznaczać naciski Państwa na sąd.

Całego tekstu niestety nie ma na żadnej stronie, jeśli ktoś chciałby go pobrać można to zrobić tutaj http://www.generation-online.org/t/autonomia2.pdf (ostatni, „Anatomy of Autonomy”).
Z góry dzięki za odpowiedzi i sugestie!
1. Chodzi Ci o vanguard organizations? - te czolowe organizacje moze?
co do tego assuming.. przyjecia czy przEjecia roli? moze przejecia bedzie bardziej pasowac?, generalnie uwazam, ze dobrze ta czesc zrobiles :]


3. on the part of - ze strony..wg mnie to sedziowie sie dopuszczali.. Z tego kawalka, ktory umiesciles, wynika, ze to sedziowie byli winni represji, ponadto to sad byl odpowiedzialny za areszty bojownikow. wszystko pasuje..
2. tak sie zastanawiam.. jak mozna 'zrobic kompletny uzytek' z czegos? poza tym, czyzbys lekko nie przesadzil z tym tlumaczeniem? Masz tlumaczyc a nie interpretowac.. zmodyfikowalabym czesc od poczatku zdania do 'istniejacych energii' To tylko taka mala sugestia.. :) Byc moze sie czepiam, ale jestes pewnien, ze 'zrobic uzytek na rzecz czegos' brzmi dobrze? mnie sie to strasznie niepodoba. Proponowalabym odstawic ten kawalek na kilka godzin i zajac sie czyms innym a potem zaczac go tlumaczyc od zera.

Tak poza tym, te 2 zwroty, o ktore pytasz, uwazam, ze sa w porzadku i nie trzeba ich zmeniac.
3. on the part of = ze strony, czyli wszystko w logicznym porządku - sędziowie wymyslili represje.
We want to apply the energies and the potential that exist for a socialized intelligence, for a general intellect.

Czyli: Tym czego chcemy, jest zrobienie, kompletnie i spójnie, użytku z istniejących energii i potencjału na rzecz i ? Może macie jakieś odpowiedniejsze sformułowania?

Po co sobie tak komplikować życie :)
We want najczęsciej tłumaczy się - pragniemy, zamierzamy, zastosujemy, wdrożymy, nie wiem czy tłumaczyłeś biznesplan, ale tam można się spotkać z takimi określeniami i na Polski jest to przekładane własnie w ten sposób. Brzydko wygląda zdanie rozpoczęte od "tym czego chcemy"

Zrób proste logiczne zdanie, cos w stylu

Zamierzamy poświęcić (własne) siły i zdolności na rzecz uspołecznionej inteligencji oraz fachowej wiedzy i intelektu społecznego.

tego uspołecznionej mi cos nie pasuje jeszcze
Ok, dzięki za odpowiedzi!
Co do pierwszego, to właśnie nie łapię głównego wątku tego zdania. Po pierwsze, czy określenie "vanguard organizations" odnosi się właśnie do grup LC i PO i czy tym samym stawia je w złym świetle jako potencjalne grupy, które mogą dążyć do władzy autorytarnej?

2. Morito i merix, macie rację, powinienem nieco uprościć i zmienić swoje tłumaczenie, tylko wciąż nie wiem "socialized intelligence" i "general intellect". Ciągle się zastanawiam czy nie istnieje żaden odpowiednik dla nich w języku polskim, bo trochę niejasno brzmi "uspołeczniona inteligencja" i "intelekt powszechny/społeczny". Co do tego pierwszego, to socialized teoretycznie może odnosić się też do "upaństwowiony", ale to w tym wypadku, zupełnie nie pasuje.

3. Ok, to już jest jasne, dzięki mg.
general intellect wywodzi się z Marxa bodajże :)
ja to zrobiłem jako połączenie wiedzy specjalistycznej z intelektem/wiedzą społeczną - z tłumaczeniami nie ma lekko.
Z kobietami jest jak z tłumaczeniami - te piękniejsze nie są wierne :)

Nie ma co ozdabiać, jak nie ma potrzeby. Lepiej oddać sens krócej i dosadniej, tak by po przeczytaniu I raz było wiadomo ocb.

energies - to wg mnie sa wysilki, nie chodzi o energie, no chyba ze to wynika z szerszego kontekstu lub general overtone of the text :)

potential tez mozna inaczej oddać :)

Pozdrawiam,
Merix
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia