prosze o tłumaczenie -jedno krótkie zdanie ;))

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tłumaczenie z pol. na ang. ;)

"myslałeś że możesz mnie zwodzic, teraz już koniec naszej bajki"
i jeszcze jesli moge prosic

"chociaz tesknie - juz nie wroce, to koniec kochany"
'chociaz tesknie' (nie przyznaj sie do tego-lepiej powiedziec ze 'mam Ciebie gdzies'- juz nie wroce, to koniec kochany (I will NEVER come back to you, you...
no racja :)
ale bardziej mi zależy na tym pierwszym zdanku ;) ale i tak dzieki bardzo ;))
You thought you could deceive me (albo keep deceiving me jeśli się to powtarzało); this is the end of our fairy tale.
a jak to w koncu jest
moje zycie jest szalone to
a) crazy it's my life

czy

b) crazy is my life
>"chociaz tesknie - juz nie wroce, to koniec kochany"

even though I miss you - I won't come back to you; it's over, honey.
Temat przeniesiony do archwium.