Pullulans

Temat przeniesiony do archwium.
Poproszono mnie o przetłumaczenie krótkiego tekstu naukowego.
Niestety było kilka rzeczy których nie rozumiałem do końca.
oto tekst:

Forty-seven endophytic isolates of A. pullulans were
obtained from the flesh of sweet cherries and analysed
by RAPD-PCR with three different primers. The genetic
analysis showed the presence of high variability
in A. pullulans and enabled the identification of those
isolates not showing any genetic differences. All genetically
different isolates were assayed for their
biocontrol activity against B. cinerea on single table
grape berries and the most effective strains (S533 and
S547) were used to assess their biocontrol activity
against storage rots of sweet cherries (mainly Botrytis
cinerea and Monilia laxa). Over a two year period of
investigation (1998-1999) the two isolates proved highly
effective, with a reduction of total rots ranging from
47.8 to 79.9%, as compared to untreated controls.

Oto moje marne tłumaczenie:
Pobrano 47 endofitycznych (roślinnych pasożytów wewnętrznych) A. pullulanów ze słodkiej wiśni i zanalizowano metodą RAPD-PCR przy użyciu trzech różnych starterów. Analiza genetyczna wykazała dużą zmienność w A. pullulanach i pozwoliła na identyfikację tych próbek nie wykazując żadnych różnic genetycznych. Wszystkie genetycznie różne próbki zostały zanalizowane pod względem aktywności w zwalczaniu biologicznym Botrytis Cinerea (szarej pleśni) na pojedynczym stole winorośli (winogron) oraz zastosowano najefektywniejsze szczepy (S533 i 547) do oszacowania ich aktywności w zwalczaniu biologicznym gnicia podczas przechowywania słodkich wiśni (głównie Botrytis cinerea i Monilia laxa). Po ponad dwóch latach badań dwie próbki (kultury bakterii) okazały się bardzo skuteczne, redukując ogólne gnicie od 47.8 do 79.9%, w porównaniu z nie analizowanymi próbkami.

Przede wszystkim nie wiem co to właściwie są te isolates (Biology. A population of bacteria or other cells that has been isolated). Jak to przetłumaczyć?
No i jak widać miałem problem z biocontrol activity...
Może ktoś kompetentny zechce spojrzeć na to?
Pozdrawiam
Po pierwsze: A. pullulans to nazwa łacińska, której się nie odmienia.
isolate = izolat
To najpierw wprowadź poprawki j.w., a potem pomyslimy, co dalej, ok?
A "słodką wiśnię" byś zostawił?
Pobrano 47 endofitycznych izolatów A. pullulans z wiśni i zanalizowano je metodą RAPD-PCR przy użyciu trzech różnych starterów. Analiza genetyczna wykazała dużą zmienność w A. pullulans i pozwoliła na identyfikację tych izolatów nie wykazując żadnych różnic genetycznych. Wszystkie genetycznie różne izolaty zostały zanalizowane pod względem aktywności w zwalczaniu biologicznym Botrytis Cinerea (szarej pleśni) na pojedynczym stole winorośli (winogron) oraz zastosowano najefektywniejsze szczepy (S533 i 547) do oszacowania ich aktywności w zwalczaniu biologicznym gnicia podczas przechowywania wiśni (głównie Botrytis cinerea i Monilia laxa). Po ponad dwóch latach badań dwa izolaty okazały się bardzo skuteczne, redukując ogólne gnicie od 47.8 do 79.9%, w porównaniu z nie analizowanymi izolatami.

Dziękuję bardzo za pierwsze ważne poprawki.
Nie wiem jak rozumieć fragment z „not showing any genetic differences”. Chodzi o to, że te izobaty nie wykazywały tych różnic?
Druga sprawa to: on single table.
Trzecia: as compared to untreated controls. Czy to odnosi się do wcześniej wspomnianych biocontrol activity czy controls w znaczeniu badań…?
warto by zacząć bardziej po polsku czyli:

Z wiśni .... pobrano i przy użyciu metody ... zanalizowano ..
>z wiśni

Mnie nie słuchaj, słuchaj tylko mg. Ja zadaję pytania w ramach samodouczania się.

Jeśli chodzi o "słodką wiśnię" to myślę, że mowa jest o "dzikiej czereśni" (ptasiej), nie o wiśni.
Analiza genetyczna wykazała dużą zmienność A. pullulans i pozwoliła na identyfikację izolatów nie wykazującYCH żadnych różnic genetycznych.

Wszystkie genetycznie różne izolaty zostały zanalizowane pod względem aktywności w zwalczaniu biologicznym Botrytis Cinerea (szarej pleśni) na winogronach Z POJEDYNCZEGO CZEGOŚ. najefektywniejsze szczepy (S533 i 547) ZASTOSOWANO do oszacowania ich aktywności w zwalczaniu biologicznym CHOROBY STORAGE ROT (to jest nazwa choroby, nie zjawiska) wiśni (głównie Botrytis cinerea i Monilia laxa). W CIĄGU ponad dwóch lat badań OBA izolaty okazały się bardzo skuteczne, redukując ogólne gnicie od 47.8 do 79.9%, w porównaniu z NIEPODDANYMI TAKIEMU ZABIEGOWI ??? KONTROLNYMI.

untreated controls - to były krzaczki (??) wiśni, które nie były chronione przez te grzyby i one tworzyły tzw. grupę kontrolną. Nie wiem tylko, czy to faktycznie były krzaczki wiśni, czy np. gałązki.
nie wiem, co to znaczy single table, w każdym razie cale wyrazenie trzeba tlumaczyc tak, jak zasugerowalem.
>nie wiem, co to znaczy single table,

Bo to chyba nie chodzi o "single table" a o całość: "single table grape berries". A "table grape" to po prostu różne "rasy" winogron przeznaczonych do bezpośredniego spożycia (winogrona stołowe - uwga: moje nazewnictwo), a nie te, które się używa do produkcji win.
Pobrano 47 endofitycznych izolatów A. pullulans z wiśni i zanalizowano je metodą RAPD-PCR przy użyciu trzech różnych starterów. Analiza genetyczna wykazała dużą zmienność A. pullulans i pozwoliła na identyfikację izolatów nie wykazujących żadnych różnic genetycznych. Wszystkie genetycznie różne izolaty zostały zanalizowane pod względem aktywności w zwalczaniu biologicznym Botrytis Cinerea (szarej pleśni) na pojedynczych winogronach przeznaczonych na konsumpcję. Najefektywniejsze szczepy (S533 i 547) zastosowano do oszacowania ich aktywności w zwalczaniu biologicznym choroby storage rot wiśni (głównie Botrytis cinerea i Monilia laxa). W ciągu ponad dwóch lat badań oba izolaty okazały się bardzo skuteczne, redukując ogólne gnicie od 47.8 do 79.9%, w porównaniu z nie poddanymi takiemu zabiegowi winogronami kontrolnymi.

Dziękuję Wszystkim bardzo za pomoc.
Śmiem twierdzić, że powyższy tekst dzięki Państwa pomocy jest do przyjęcia.
Pozdrawiam
co ja mówiłem o szyku?
ale posluchaj To_ja - to beda czeresnie
przydaloby sie takze znalezc polskie tlumaczenie storage rot

To_ja
single table grapes - czyli 'owoce jednej odmiany winorosli "stolowej"'?
proszę poczytać opisy doświadczeń, tam zdanie nie zaczyna się od grupy orzecznikowej. Najpierw podmiot, określenie do podmiotu, potem orzeczenie.

Z wiśni (tu dać jakich) pobrano...i przy pomocy metody/za pomocą metody... przeanalizowano...
>przydaloby sie takze znalezc polskie tlumaczenie storage rot

Po mojemu to jest ogólna nazwa chorób pleśniowych. Znalazłam coś takiego:

"Storage rot (botrytis) , Storage rot ( gloeosporium) , Storage rot (rhizopus)"

To pierwsze pokrywałoby się z wymienioną w tłumaczonym artykule: "Botrytis cinerea" czyli szarą pleśnią.


>single table grapes - czyli 'owoce jednej odmiany winorosli
>"stolowej"'?

A tego to ja już nie wiem (ten mój brak bata - nie mam samokontroli i nie uczę się angielskiego). Bo ja sobie tłumaczyłam całe wyrażenie: "on single table grape berries" jako: "na pojedynczych owocach (tych jagódkach) winogron stołowych." Ale ja nie znam składni zdania angielskiego.

Polatałam po goglach. "Winogrona stołowe" istnieją.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie