give me a shine

Temat przeniesiony do archwium.
czy to oznacza oświeć mnie?
Tekst o którym pytasz pochodzi może z piosenki Chattanooga Choo Choo? (pytam ze względu na kontekst)

Na oświeć mnie zdecydowanie bym nie stawiała. Jeżeli podasz kontekst będzie mi łatwiej dopasować/wyjaśnić.
tak, to z tej piosenki
take a shine to sb -to polubic kogos at first sight,but -give a shine????
"Please give me a shine" said the shoes to the passer-by :-)
Z tego wątku:
http://newsgroups.derkeiler.com/Archive/Alt/alt.usage.english/2007-08/msg05232.html

wynika, że chodzi o czyszczenie butów
dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.