Philadelphia Institute for Colored Children

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

Utknęłam na nazwie Instytutu z tematu. Jak powinnam przetłumaczyć Colored Children, żeby to było poitically correct? Kolorowych? Nic innego nie przychodzi mi do głowy, a to co przyszło nie do końca przekonuje.... Proszę o pomoc!

I szczęśliwego nowego roku dla wszystkich

(:
nie-bialych ;-)
To tez odpada....bialych inaczej? ;-)
Mi się podoba, ale ktoś, dla kogo to tłumaczę może się narazić promotorowi tym z pozoru prostym słowem (:
Dlaczego ma być PC - przecież angielska nazwa nie jest, i nie jest ona współczesna, prawda?
Prawda. Ale może istnieje wersja poprawna i poprawna politycznie, której nie jestem w stanie sama wymyślić. Kto pyta nie błądzi, a nuż ktoś mądrzejszy podzieli się pomysłem (:
może instytut d/s dzieci wywodzących się z mniejszości rasowych?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie