Sing Sing or a cell at Auburn. What might it be?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Jak byście przetłumaczyli zdanie:
(...) he always kept on a formal basis with a man as long as there was a chance in his mind that the man was headed for the frying-pan at Sing Sing or a cell at Auburn, with him furnishing the ticket.

Dzięki z góry za pomoc, trochę się zapętliłam. Chodzi oczywiście o końcówkę zdania, a najlepiej od "HEADED FOR...".

Thanks thanks thanks a lot
prawdopodobnie chodzi o więzienia, a ten człowiek to sędzia? prokurator? policjant? szeryf?
...frying pan at Sing Sing. Sing Sing to znane wiezienie W USA, tak jak chyba Auburn (chociaz tego nie znam).
..headed for...dazacy do..
Dzięki. Ów ktoś to potencjalny złoczyńca, więc by się zgadzało.

A ewentualnie takie coś:

"I would want the son if I could just FILE A BUY ORDER (CHODZI PRAWDOPODOBNIE O METAFORĘ ZWIĄZANĄ Z TERMINOLOGIĄ HANDLOWĄ, a sens jest taki, że raczej tego syna nie chciał)...... and that will EVEN IT UP"?

I jeszcze:

"You mean you have an opinion only you're going to KEEP IT TO REMEMBER ME BY"? (Facet twierdzi, że nie ma zdania, a narrator ripostuje w powyższy sposób).

Wielkie dzięki za pomoc.

HA

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie