All the course czy the all course?

Temat przeniesiony do archwium.
31-40 z 40
| następna
1. Najwiecej przykladow "the whole money" w googlu pochodzi z roznych wariantow listu naciagaczy z Nigerii.
2. Zdecydowana wiekszosc pozostalych przykladow to dluzsze zwroty, typu "the whole money system", w ktorych whole nie odnosi sie do money, albo "On the whole, money is no problem", gdzie whole money w ogole nie tworzy calosci.
3. Po zawezeniu wyszukiwania do stron brytyjskich (site:uk) na pierwszych trzech stronach (60 linkow) jest tylko jeden przyklad podobny do tych, ktore podales (z House of Lords albo Commons).

Wnioski: jest to bardzo rzadka konstruckja; wystpeuje czasem w oficjalnych dokumentach., w znaczeniu takim, jakie podales.
Mysle, ze to powinno usatysfakcjonowac wszystkich - nadal twierdze, ze tak bym nie powiedzial, tzn. RACZEJ tak sie nie mowi. A ze czasem sie uzywa tego wyrazenia, to inna sprawa.
Co innego "my whole money" - to mi bardziej pasuje.
Przystaje na to, choc co sie tyczy punktu 2. mam nieco inne odczucia: jest wiele przykladow _odpowiednich_do_ilustrowania_naszego_problemu_ (rowniez z site:uk) -- teraz chodzi mi o jezyk codzienny. Wydaje mi sie, ze to uzasadnia moj sprzeciw wobec twierdzenia, ze jest to wyrazenie niepoprawne, czy niegramatyczne. A czy jest najszczesliwszym wyborem i kiedy, to inna sprawa.
>Przystaje na to, choc co sie tyczy punktu 2. mam nieco inne odczucia:
>jest wiele przykladow _odpowiednich_do_ilustrowania_
> naszego_problemu_

Podaj je
wierz mi: nie ma takiego czegos jak "whole money". Jezeli chodzi o "cala kase" to jest idiomatycznie "the whole wad" (caly plik - doslownie).
powiedzialbym: the entire course. Whole pasuje bardziej do rzeczy materialnych.
w tych przykladach slowo "now" jest zupelnie niepotrzebne i nie dodaje nic do znaczennia zdania. Mozna je kompletnie ignorowac.
Drogi MG, musze chyba przyznac Ci racje. Zbyt pobieznie ogladalem zajawki stron, na ktorych wyrazenie to pojawialo sie. Co ciekawe znalazlem kilka odpowiednich przykladow w przedrukach tekstow z XVII/XIX w., co chyba wskazywaloby, ze takie wyrazenie ma tendencje zanikowa. Nie zamierzam ich tu przytaczac. Wypisze za to nieliczne adekwatne, IMO, przyklady uzycia "the whole money":

--w kontekscie potocznym:

http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/film/1843056.stm

http://www.lse.ac.uk/collections/CPNSS/pdf/pdfcaus/CTR03-02.pdf

http://www.maillinks.pwp.blueyonder.co.uk/globalcash/globalcash.htm

http://forum.biosfear.co.uk/showthread.php?goto=lastpost&t=12038

--i kilka dodatkowych dla kontekstu oficjalnego:

http://www.ecn.bris.ac.uk/het2/wealbk04.txt

http://www.thisislancashire.co.uk/lancashire/archive/1998/04/23/SOCCER0VQ.html

http://www.leg.state.nv.us/72nd/Minutes/Senate/TAX/Final/2491.html
"Now" jest w tych zdaniach tylko ozdobnikiem, mozna go stosować, można nie. Z samego czasu wynika, że ktoś obecnie (w tym miesiącu, roku pracuje 30 lat) niektórzy nativi jakos tak automatycznie dodają to "now", nie ma to jednak gramatycznego znaczenia.
O właśnie.
najczęściej the/my etc. whole + l.poj rzeczownika
Normalnie nie używamy "whole" z rzeczownikami niepoliczalnymi (lecz "all")

jeżeli chodzi o czas to "all the time" = "the whole time" = cały ten czas od początku do końca
Czy tak można sformułować zasadę użycia "whole"?

"The whole water in the tank" to tak jak "the tea" (w szklance)- jakby policzalna ale ja bym powiedziała "all the water"

"his whole attention" też wskazuje na "miarkę"

mogłabym powiedzieć "my whole money" (jak mg) ale lepiej "all the money"

Dla samouków zasady są niezwykle ważne! Ważna jest uwaga, że zasady są ale ich się nie stosuje zawsze (= tak się po prostu mówi).
Przy tej okazji zasłyszane: Pouczano Anglika, że należy odmieniać przez przypadki imię Andrzej. Gdy się już tego dobrze nauczył, wchodzi Andrzej a obecni mówią: o Jędrek przyszedł. Ja rozumiem jego rozpacz, mam nadzieję, że wy również
Temat przeniesiony do archwium.
31-40 z 40
| następna