I saw them play...

Temat przeniesiony do archwium.
Kolejne me zdziwienie podczas zabaw z SuperMemo:

I saw them (play/playing) football.

Wydawało mi się oczywiste - 'playing'. Zdziwiłem się, jak pojawiło się 'play'. Nie można używać 'playing'?
mozna. uzycie play sugeruje, ze prawdopodobnie widziales cala czynnosc az do jej zakonczenia
IMO niuans odpowiadajacy dosc dokladnie roznicy w polskich zdaniach:

"Widzialem ich grajacych (playing) w pilke." (cos w stylu: pozostalo mi wrazenie ich ruchow, dzialania)

i

"Widzialem, ze/jak grali w pilke." (byli wtedy na boisku, a nie w szkole; grali w pile, a nie w tenis; itp.)

Tak ja to czuje.
Ale w zsadzie w pelni zamienne. IMO.
Zgodnie z Gramatyką Języka Angielskiego w Zdaniach do tłumaczenia Pawła Schefflera po czasownikach see, hear, feel, smell, watch, notice, observe używamy bezokolicznika bez 'to' jeżeli mówimy, że byliśmy świadkami jakiegoś wydarzenia w całości.

Widziałem, jak pochylił się do przodu i pocałował ją.
I saw him lean forward and kiss her.

Natomiast czasownik + 'ing' używamy wtedy gdy mówimy, że byliśmy świadkami czegoś przez pewien czas (mogliśmy być świadkami całego wydarzenia lub tylko jego części).

Widziałem jak całowali się.
I saw them kissing.

Przy okazji książka, o której wspomiałam jest znakomita.
my impression is that there is a small difference, but i might be wrong.
take these sentences:

'i heard him play his guitar'
'i heard him playing his guitar'

the first sentence seems synonymous to 'i had a chance to listen to him play' (i went to a concert and all.

the second one implies: 'i happened to hear his guitar - i'm sure he's upstairs'.

another pair:

'i saw them cross the street' = i watched them, intentionally, get from one side to the other.

'i saw them srossing the street' = i looked out of my window and caught a glance of them in the midst of that action.

and that's exactly what both doughnut and sobar skillfully pointed out above. i'm just adding 'intentionality' of the observer in . (no, mg, i'm not sure my 'formula' is written correctly for these days i lack linguistic background and rely on intuition :))), btw, is mg mia? haven't 'seen him' in a while!
Hm. Prawdę mówiąc trochę inaczej myślałem.

'I saw her getting into the taxi' - widziałem, jak wsiadała do taksówki.
'I saw her get into the taxi' - widziałem, jak wsiadła (już to zrobiła).

Myślałem, że to właśnie tak się tłumaczy...
that's good, the way you translate it. i just meant that 'see sb do sth' may indicate 'intentionality' of watching the scene. don't worry about that. i may have made it look more complex than it actually is. :)
OK, danke :).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe