he or she may have

Temat przeniesiony do archwium.
Tekst : Niżej podpisany zrzeka się wszelkich praw jakie ewentualnie może mieć do otrzymania .....

Tłumaczenie : The undersigned waives any right he or she may have to receive .....

Proszę o korektę tłumaczenia, z góry dziękuję !
co to znaczy "miec do otrzymania"?
zwroc uwage, ze 'have to" = musieć
Tekst : Niżej podpisany zrzeka się wszelkich praw jakie ewentualnie może mieć do otrzymania pisemnego sprawozdania z niniejszej transakcji stosownie do transgranicznych przepisów z roku 1999 dotyczących przekazów środków pieniężnych.

Tłumaczenie : The undersigned waives any right he or shy may have to receive a written report of this transaction pursuant to Cross-Border Credit Transfers Regulations 1999.

Przepraszam za wcześniej podane niepełne zdanie.
zamiast 'to receive' dalbym
regarding the receipt of (a written report...) - inaczej 'have to receive' bedzie dwuznaczne
oczywiscie he or she, a nie shy :-)
1999 trzeba przeniesc przed 'cross-border' i wstawic przed tym the
'the 1999 Cross-border'

Nie jestem specjalista od tlumaczen prawnych.
a moze: ...may have to obtain a written report...

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe