Co powiecie na coś takiego?

Temat przeniesiony do archwium.
Poisoning a drink
Bleeding in a sink
Choking with a link
Killing with a stink
Just your mother's
HO

Ok, z piosenki, jasne, tylko nie mówcie, że głupia:), pytanie dotyczy, jak rozumieć ostatnią linijkę, przy czym HO to whore. Ale własnie " your mother's whore", czy tam jest skrócone "is", czy to jakiś odpowiednik jakiegos powiedzenia typu "ty, taka owaka"? No właśnie.
shameless bump:)
Ja po prostu nie ptrafię odpowiedzieć na Twoje pytanie.
ja chyba też
przeczytałam cały tekst i po raz kolejny - jak to często w przypadku piosenke bywa - mam wrażenie, że jedynie autor tekstu mógłby odpowiedzieć na to pytanie
technically, this 's' should not be contracted 'is'. you'd have 'your mother's A ho' then. and the fact that 'HO' is in caps only adds more spice. so who knows what this means :)
Ok, wiem z tego krótkiego fragmentu trudno coś wywnioskować. Piosenka jest o wyimaginowanej zemśćie kogoś odtrąconego. Pytanie brzmi: czy te "groźby" są pod adresem dziewczyny, która go olała, czy matki tej dziewczyny, która kazała mu się wynosic. Pytam tylko dlatego, ze nie lubię , jak cos jest dla mnie niejasne:) A tu jest. Proszę zerknijcie na link.

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Revenga-lyrics-System-of-a-Down/EF9D5C07FC9F463948256FFA000BEC12
Nie jest to jedna z najważniejszych spraw na świecie, ale mimo to, chciałbym poznać wasze zdanie:), więc gdyby komus jednak się chciało. Link, u góry, jest odnośnikiem do całego tekstu piosenki. Nie wklejam go tu , żeby nie zaśmiecać. No więc, jak uważacie na kim jest ta "zemsta", na dziewczynie, czy jej matce?
Hm..
Zerknęłam na link ale w tekście:
I saw her laugh
Then she said, "Go away"
I saw her laugh
Then she said, then she said,
"Go away, away"
nie jest wyraźnie powiedziane, że to matka dziewczyny wypędziła amanta..
Może on po prostu raz zwraca się do niej bezpośrednio, a za chwilę mówi o niej w 3 osobie, np. relacjonując komuś co się wydarzyło?
I cała 'wina' skupia się raczej na odtrącającej Clementine
, wydaje mi się,że to ona a nie rodzicielka jest również celem rzeczonego ataku.
Jeśli zaś chodzi o 'ho', to rozważam 2 ewentualności.Po pierwsze primo,że niedoszła narzeczona jest wyzywana albo opinia już wyrażona we wcześniejszych wypowiedziach -po drugie secundo
chęć dodania 'pieprzyku', okraszenia tekstu dawką emocji, nadaniu tekstowi wiarygodności -wszak złamane serca broczą jadem i żółcią..
Dzięki za zainteresowaniwe, o pani-w-paski. I wszystko byłoby proste i oczywiste, gdyby nie ten kilka razy powtarzany tekst: "just your mother's ho", a także fragment refrenu" My sweet revenge is for you, for the taking", który moze też sugerować, że ta zemsta nie jest "na" "słodkiej Klementynie", tylko dla niej, z jego ręki. Może to głupie, ale przeszkadza mi ta niejasność, bo podejrzewam, że w oryginale jej nie ma:)
który moze też sugerować, że ta zemsta nie jest "na"
>"słodkiej Klementynie", tylko dla niej, z jego ręki.

Też tak to rozumiem. No i 'she' wskazuje na kogoś innego.

ale na ostatku mamy 'shoulda been you" i co to znaczy? Ze jednak zemsta ją miala dosiegnac, a moze ona powinna byla sie zemscic. W kazdym razie cos juz sie stalo!
fajnie, że wpadłeś mg:) Ja tę końcówkę rozumiem tak " To mogło i powinno się stać (zemsta), byłbym wtedy tobą, jak ty(bo tez mnie zabiłaś swoimi słowami) tylko kto, matka czy córka>masz jakiś pomysł na to "your mother's ho", bo to zdaje sie klucz do tego.
koncowka znaczy
to powinno bylospotkac ciebie, moglo bylo spotkac ciebie, spotkaloby ciebie - i to wszystko znaczy, ze nie spotkalo 'ciebie' tylko kogos innego.
co do HO - nadal bez pomyslu. xl slusznie powiedzial, ze brakuje tam 'a', zeby to mialo znaczyc 'matka jest k..'
OK. Ale czy to przesądza, że "spotkało kogo innego", czy tylko, że "ty powinnaś była zostać (ofiarą, mojej zemsty, wtedy, gdy mi to powiedziałaś, bo na to zasłużyłaś)...ale , póki ci jeszcze się to nie stało.
Jezeli zanudzam, to wybacz...
A "once mother's ho" to nie jakiś żeński odpowiednik pardon skurwysyna zatem:)
HO means (h)abitual (o)ffender in police jargon.
"your mother's HO" is fine; no article is required before HO. But you could also say "your mother's an HO."
Good one, dougnut, but as you realise HO means also a short exclamation like move forward, move along or some surprise on the verge of discontentment, also a brief laughter from Santa Claus' ho, ho, ho it;s merry Christmas:) often wriiten in capitals too. Btw in american slang HO is (h)alf (o)unce heroine but it doesn't count in here. So it's quite possible that his revenge is all because of her mother's ho (meaning abruptly urging him to go) What do you and a lot think?
Who's the victim all in all. Mother or doughter?
ja się poddaje, bo co z kolei w końcówce ma znaczyć:

"My sweet Clementine
HO"

??
read this:

"This album is far more advanced musically than the previous two and once again anyone with common guitar knowledge could see that.*** But i think some of the lyrics on this cd are fukin ridiculous and impossible to decipher the metaphorical value such as :revenga, cocaine makes me feel on this song!, violent pornography, old school hollywood, and most of all radio/video...wut the fuk in holy hell are they talking about.*** Now we see what happens when you Daron write lyrics. Stick to guitar Daron. But nonetheless the cd kick major asshole. Daron might be the best modern rock guitarist to come out in the last 7 years besides Mick Thompson.
[
Thanks, iwona, I know all the reception of that record and contrary to the opinion you have quoted I have no problems with the lyrics at all besides that single case I claim on here. Right, there are many double meanings in what they sing and some slangish expresions and sayings too. But those one from their earlier records were even more difficult to get them properly. So it's not as hard as it seems but I agree "Revenga" makes me sick with my failure to sort it out. Who's the victim for Christ's sake:)
How do they pronounce it in the song? You should know best.
If it's aitch-ow, then Donut has provided a probable solution. if it sounds like 'ho' or 'haw', then it probably means 'whore'
Definitelly, it's pronounced like ho or whore. Let's say it's a mother who is a "whore" cause she hurt someone's feelings, so the revenge is made on her and it's for sweet Clementine for the taking as she probably agreed with her mother or at least she didnt protest too much :) Ergo Clementine is a whore as well and she desereved all the worst and that stands as a nice explanation for the song's final words. Agree?
No. 'it's your for the taking' = "you can take it if you wish', 'just aks and I'll give it to you"
as in 'there are free books in the school library just for the taking'
In this context the singer is inviting Clementine to accept the revenge on her mother., I think.
it's yourS for the taking'
OK. Tylko ta końcówka?
Więc tak mniej więcej by to wyglądało po polsku> Może być?

Mściciel

Truciznę dolewam
Zarzynam przy zlewie
Pętlę zaciskam
Z mozołem zabijam
Twoja matka to
Zdzira

Zarzynam przy zlewie
Truciznę leję
Oblewam płomieniem
Moja słodka Klementyno

Tratuję nędzę
Zarzynam przy zlewie
Uśmiech, jak w raju
Jestem na skraju
Twoja matka to
Zdzira

Z boskim uśmiechem
Tratuję nędzę
Oblewam płomieniem

Bo to jest czas
Słodkiej zemsty, z mojej ręki
Wszystko dla ciebie, baby, och

Bo to jest czas
Słodkiej zemsty, z mojej ręki
Wszystko dla ciebie, baby, och

Z mozołem uśmiercam
Zarzynam przy zlewie
Truciznę dolewam
Stoję nad brzegiem
Twoja matka to
Zdzira

Bo to jest czas
Słodkiej zemsty, z mojej ręki
Wszystko dla ciebie, baby, och…

Bo to jest czas
Słodkiej zemsty, z mojej ręki
Wszystko dla ciebie, baby, och…

Wpierw był jej śmiech
Potem słowa: ”wynoś się”
To był jej śmiech
I ten tekst, i ten tekst ”wynoś się, idź precz”

Więc poznasz smak
Słodkiej zemsty, z mojej ręki
Wszystko dla ciebie, baby, och

Więc poznasz smak
Słodkiej zemsty, z mojej ręki
Wszystko dla ciebie, baby och, gotowe dla ciebie, z mojej ręki, fałszywa
Zdzira

Moja słodka Klementyno

To mogłaś, powinnaś być ty
To byłabyś, byłabyś ty
Nie wszystko mi sie podoba:
'will be yours for the taking" = _będzie_ twoja, jeśli tylko zechcesz
czyli zemsta jeszcze sie nie dokonala, a ty piszesz 'jest czas', czyli już się mści.

poza tym w tekście pojawia się "it's in the making" = przygotowuje się, a w tłumaczeniu tego też nie ma

No i "baby" to trochę disco polo. Nie lepiej "mała" albo cos innego dwusylabowego?

Powiedz, jaką płytę SOAD polecasz najbardziej? Czy oni wydali może składankę?
>przy czym HO to whore

HO is certainly not short for "whore".
The capitals tell you it's an acronym, and "habitual offender" sure makes sense.
In street-speak HO sounds just like hoe, a gardening implement.
OK, zastosuję się:) mg, najłatwiejsza w odbiorze jet ostatnia "Mesmerize", a jak sie spodoba, to wszystkie trzy poprzednie 'SOAD", Toxicity i "Steal this album" też polubisz.:) Dzięki wszystkim za zainteresowanie i pomoc. To nie prawda, że teksty piosenek są jakąś kabałą, czasem trzeba znać punkt wyjscia, fakt, ale zawsze układają się w jakąś logiczną całośc:). Zawsze!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe