Present Perfect

Temat przeniesiony do archwium.
Czyli zdanie " They have lived in Germany " tłumaczy sie jako " Oni mieszkają w Niemczech od 15 lat" ( i NADAL tam mieszkają), bo w programie do nauki angielskiego tłumaczyli to zdanie jako " Oni mieszkali w Niemczech przez 15 lat" ( i juz tam nie mieszkaja).
A jak by powiedziec " Oni mieszkali w Niemczech przez 15 lat" ( i juz mieszkaja gdzies indziej) ( normalnie w past simple?)
z gory dzieki
Zalozylem nowy temat bo nie moglem dopisac do starego ( jakis error)
"They have lived in Germany" means "Now they are in the state characterized by their having been residents of Germany."

"They have lived in Germany for 15 years" means "Now they are in the state characterized by their having been residents of Germany for 15 years."

"They have lived in Germany for 15 years" does not insist on their living in Germany now, but it can be interpreted—and often is—as suggesting they live in Germany now.
You could say though "They have lived in Germany for 15 years, but now they live in China", which would be a flat contradiction of "They have lived in Germany for 15 years" if the meaning of "They have lived in Germany for 15 years" were "They have lived in Germany for 15 years and they live in Germany now."

They lived in Germany for 15 years suggests they don't live in Germany now. You could, however, add "...the first time around," which doesn't rule out their living in Germany now.
Teraz to juz zupelnie mam zamot. Nawet w charakterystyce Present Perfect tego serwisu jest przyklad "Peter has lived in London for five years."- Peter mieszka w Londynie od 5 lat.
Moim zdaniem to jest prawidlowe tlumaczenie i NIE mozna tego tlumaczyc jako " Peter mieszkał w Londynie przez 5 lat" bo po pierwsze zastosowanie Present Perfect- cos trwa od kiedys i nadal trwa a po drugie skad wiadomo kiedy tlumaczyc na przeszly (mieszkal) a kiedy na terazniejszosc (nadal mieszka).
>Teraz to juz zupelnie mam zamot

to moze troche lopatologii ;) - Peter has lived in London for 5 years = Peter MA (has) w swoim zyciorysie 5 lat, ktore spedzil (przezyl) w Londynie (LIVED). Czas present perfect nie informuje tutaj, ze Peter zyje w Londynie teraz; nie informuje tez, ze nie mieszka.

>drugie skad wiadomo kiedy tlumaczyc na przeszly (mieszkal)

czas przeszly wyklucza terazniejszosc czyli zdanie w tym czasie wskazywaloby na fakt, ze Peter juz w Londynie nie mieszka.


a kiedy na
>terazniejszosc (nadal mieszka).

czas inforumujacy 100%-owo o terazniejszosc to czas terazniejszy. Peter lives in London jest ok :) Jesli chcesz to samo przakazac przy uzyciu present perfect to nie moze obejsc sie bez kontekstu. Present Perfect, chciaz posiada aspekt terazniejszosci nie gwarantuje, ze czynnosc trwa. Chyba, ze za trwanie uwazasz Peter HAS a history of living in London at some point in his life. Zdanie jest w czasie terazniejszym, ale Peter w Londynie nie musi byc.
>czas inforumujacy 100%-owo o terazniejszosc to czas terazniejszy

mam na mysli czas 'gwarantujacy', ze czynnosc czy fakt nadal 'trwa'.
zaraz, bo dojdzeimy do wniosku, że "I've lived here for 15 years" nie ma nic wspolnego z terazniejszoscia.
Po pierwsze
zdania typu "He's worked as a carpenter" znaczą "Ma w swoim życiorysie pracę w zawodzie cieśli". Takie zdania nei mówią, czy on teraz pracuje w tym zawodzie.
He's worked as a carpenter for 15 years - takie zdania również MOGĄ znaczyć, że ktoś w swoim życiu pracował jako cieśla przez 15 lat, ale PRZEWAŻNIE znaczą, że ktoś pracuje w tym zawodzie od 15 lat, tzn. do teraz i to jest najbardziej naturalna interpretacja zdań tego typu.
Jak miło zgodzić się z mg.
To,że ktoś teraz pracuje to czas PRESENT CONTIUNOUS ( w tym momencie), albo jesli to permanenta cecha jego życiorysu toPRESENT SIMPLE. czyli zdanie

pracuje jako cieśla

można przetłumaczyć na 4 czasy

1. Now he is working as a carpeneter.( this summer, na przykład)

2. He works as a carpenter .

3. he has worked as a carpenter ( pracuje od jakiegoś czasu)

4. He has been working as a carpenter for two months ( z nacickiem na fakt, że to była czynność, lub dalej jest, ważna dla niego, i w związku z tym kładziemy nacisk na fakt, że jest ciągła).

Zamknięta przeszłośc nie może posługiwać się czasami w nazwie z PRESENT !
>3. he has worked as a carpenter ( pracuje od jakiegoś czasu)

To akurat znaczy 'w swoim życiu pracował jako cieśla"
Niestety :-(
no może też, ale nie oznacza , że dalej nie pracuje. Polski jest w tym miejscu ułomny, bo nie mamy zwyczajnie czasu, aby takie zdanie trafnie przetłumaczyć. Tłumaczenie , że ma w swoim życiorysie fakt, że pracował, jest tak pokrętne, że aż śmieszne. Zwyczajnie , pracował i chyba dalej pracuje. Present Perfect tłumaczy się zatem albo na przeszły ( he has just come back- właśnie wrócił), albo na teraźniejszy ( I have known him for years- znam go od lat). Ta dwoistość tłumaczenia jest zresztą najwiekszym powodem błędów gramatycznych przy użyciu czasu Present Perfect. Present Perfect Continuous jest prostszy, bowiem prawie zawsze ma w języku polskim tłumaczenie teraźniejsze.\Czyż nie?
>Tłumaczenie , że ma w swoim życiorysie fakt, że
>pracował, jest tak pokrętne, że aż śmieszne.

Nie jest. Ani pokrętne, ani śmieszne.
Jest logiczne i prawidłowe.

>Zwyczajnie , pracował i
>chyba dalej pracuje.

Pracował- na pewno, pracuje- raczej nie.



I'm only an armachair grammarian, but I would commonly understand that if " They have lived in Germany for 15 years" it means they are still there. On the other hand, if "They HAD lived in Germany for 15 years", they are no longer there.
tłumaczenie samo w sobie jest 'pokrętne i śmieszne'. translation, nie explanation
o matko, dollarbill. mistrzostwo świata w tłumaczeniu.
Read the banknote's post again.
i don't feel like. besides, i do understand it. Still it's not about me reading it, it's about an average student who will definitely be at a loss
nie, no sorry - ale ja tego co napisal Dollarbill nie jarze... chyba glupi jestem... albo nie uwazalem na zajeciach z gramy. :(

ide oddac dyplom, bo nie rozumiem pisanego ang:/

pzdr.
>I'm only an armachair grammarian, but I would commonly understand that
>if " They have lived in Germany for 15 years" it means they are still
>there.

You could, but you don't need "it" in your sentence.

On the other hand, if "They HAD lived in Germany for 15 years",
>they are no longer there.

Wrong, because it doesn't say anything about what they do now.

How about this:
They have never lived in Germany for fifteen years.
Does it say they don't live in Germany now?
>i don't feel like
You don't feel like it.

besides, i do understand it.
No, you don't.
donut - gościu. To co piszę, wynika z moich obserwacji teogo co piszesz na forum

jesli jeszcze nie zdążyłeś zauważyć - na tym forum pomaga się innym, a nie wchodzi tylko po to, żeby szukać błędów w postch tych, którzy właśnie pomagają (choć czesto twoj udzial to szukanie dziury w cały, przytaczanie wyjątków, ktore przeciętnemu uczniowi nie pomogą, a namieszają w głowie)

jesli jestes nidowartościowany językowo, to strasznie mi przykro ... jeśli przynosi ci to ulge, to szukaj dalej.

>besides, i do understand it.
>No, you don't.

nie masz zielonego pojęcia co ja wiem, co umiem, co rozumiem. Więc się nie wypowiadaj na ten temat.

>>i don't feel like
>You don't feel like it.

You can omit 'it' when addressing such a pain in the arse (didn't know that rule??)

DOUGHNUT - ty nie masz z tym nic wspolnego???
celna uwaga. I can't agree more.
Wielokrotnie sama dawałam się podpuścić takim dziwacznym dyskusjom, za co mi teraz wstyd, głównie przed uczniami.
>ide oddac dyplom, bo nie rozumiem pisanego ang:/

Well, that's discouraging.
Don't forget to ask for your money back.
DOUGHNUT - ty nie masz z tym nic wspolnego???

a dlaczego mialbym?
""""""""""""On the other hand, if "They HAD lived in Germany for 15 years",
>they are no longer there.

Wrong, because it doesn't say anything about what they do now."""""""""""""

Don't be asinine.
The statement "They had lived in Germany for 15 years" is not wrong. What grammatical rule says that I have to tell the reader where these people live now?
Listen you submoron. I didn't say "They HAD lived in Germany for 15 years" was wrong. What I did say was it didn't attempt to explain where they lived or NOT NOW.
Besides, get yourself a new armchair. Some old broken spring pierces through your butt and into your half-brain and makes you spew garbage.
A twerp like you is not worth another click.
I feel sorry for you. Perhaps you don't belong here.
Wlasnie dzisiaj zdalam sobie sprawe czytajac te wszystkie wpisy,ze chec pomocy innym ludziom w uczeniu sie angielskiego przeradza sie tu w chec popisywania sie swoja wiedza (niekoniecznie opanowana w stopniu bardzo dobrym).Ludzie,nie dawajcie innym powodu do uznawania takich stron za nierzetelne. Bo ja ją juz za taka uznalam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Nauka języka