>ze tam jest "into my heart"
tam jest 'inside my heart'
rocking into my heart brzmi smiesznie - wyboraz sobie, ze bujasz sie na fotelu, zeby sie przemiescic z pokoju do pokoju :-)
Czyli 'rozkolysz serce me' to raczej nie to, ale w tlumaczeniu poetyckim wszystko moze sie zdarzyc, a samo sformulowanie jest akurat odpowiednie.
back mnie akurat sie skojarzylo z rocking back and forth, nie bujam :-)