Rockin' back inside my heart...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam... czy moglby mi ktos przetlumaczyc wyrazenie, ktorego tresc jest w temacie ??

dzieki
Buja sie w sercu mym. Bez kontekstu nie mozna powiedziec nic wiecej. To jaks oiosenka, tak? - nie moge skojarzyc.
Zamiast "buja" mogloby byc "giba" :-)
tak to dosyc popularna piosenka z Twin peaks dzieki
Ani buja, ani giba.
Znów zawładnij moim sercem.
Lub inaczej:
Znów rozkołysz moje serce. Tak czy owak:właź tam znów:)
gdzie ty tam masz tryb rozkazujacy?
No, juz znalazlem tekst.
istotnie
"wlaz tam znow", ale to dopiero z kontekstu wynika.
Tak, kontekst przesadza, ale i bez niego można założyć, że nie jest to raczej samodzielne stwierdzenie, tylko częśc dłuzszego zdania, czy myśli Nie muszę mieć racji, ale fakt ze tam jest "into my heart" a nie "in my heart" pozwala przypuszczać, że chodzi tu raczej o czyjeś, jakieś "inwazyjne" działanie z zewnątrz, które dopiero ma ponownie (back) nastąpić.Tak na czuja:)PZDR
>ze tam jest "into my heart"

tam jest 'inside my heart'
rocking into my heart brzmi smiesznie - wyboraz sobie, ze bujasz sie na fotelu, zeby sie przemiescic z pokoju do pokoju :-)
Czyli 'rozkolysz serce me' to raczej nie to, ale w tlumaczeniu poetyckim wszystko moze sie zdarzyc, a samo sformulowanie jest akurat odpowiednie.
back mnie akurat sie skojarzylo z rocking back and forth, nie bujam :-)
a moze pojsc inna droga, moje propozycja:

"kolyszac sie w glebi mojego serca"

* w glebi ma oddac 'back'
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą