komendy na wizytę oficjalną

Temat przeniesiony do archwium.
Mam tłumaczyć wizytę oficjalą, ale nie wiem jak powiedzieć:
"Poczet sztandarowy wprowadzić"
"Do hymnu państwowego"
"Po hymnie"
Powiedziałbym tak (rozumiem,, ze goscie nie beda spiewali hymnu, stad proponuje tzw. tlumaczenie informacyjne)
The standard will now be brought in. - a o jaki sztandar chodzi?
Prepare to sing the national anthem.
The anthem has been sung - ale naprawdę jest komenda 'po hymnie'?
Może jeszcze cos takiego ?

Color Guard, advance the colors..’Color Guard , hault ‘ then ‘post the Colors’ .. After the Anthem .. moze ‘Color Guard, dismissed or ‘at ease’
Na koncu jesli beda zabierac mozna ‘Color Guard, retire the Colors’

Chodzi o sztandar szkoły.
A sztandar to nie banner?
Może być banner, tak.
The school's banner will now be brought it.
Mam jeszcze pytanie: szkoła podst. im. Bolesława Prusa może być "the Boleslaw Prus primary school"?
*brought in.
nazwa szkoly ok
I jeszcze jedno: jak powiedzieć:"Teraz zabierze głos XYZ"?
Mr xyz will take the floor now.
Wielkie dzięki za pomoc. Bedę tłumaczyć taką uroczystość pierwszy raz i trochę się boję.
Jest to gala projektu i nie wiem czy lepiej powiedzieć"the gala of the project" czy "the pageantry of the project"?
the project gala

a projekt ma jakąś nazwę? jakiś skrót? Bo myślę, że można powiedzieć the SCP gala (jeżeli scp to school co-operation project :-)
Jest to gala projektu Grupy Wyszehradzkiej.
Temat przeniesiony do archwium.