Anglicyzmy nieuzasadnione. wymyślcie coś :)

Temat przeniesiony do archwium.
Znacie jakieś anglicyzmy nieuzasadnone ? :) Chodzi o coś, jakieś słówko z ang, które jest po polsku w innym znaczeniu niż po ang.

Np. Sorry znaczy po ang tak samo co po polsku. A znacie jakieś co są nieusadnione?? Wymyślcie coś... Prosze.

Z góry dzięki.

Pozdrawiam :)
sorry jest nieuzasadnione, bo mamy polskie slowo, ktore znaczy to samo. No to po co uzywac angielskiego - na tym polega brak uzasadnienia!
No niby tak, ale znaczy on to samo co po polsku, a chodzi mi o totalny "bezsens"...
To mylisz pojęcia - nieuzasadnione zapożyczenie to innymi słowy zapożyczenie niepotrzebne. A Tobie chodzi po prostu o wyraz z przesunięciem znaczeniowym.

Mnie się automatycznie skojarzyło niemieckie "Handy" (tel. komórkowy). Pisane i wymawiane po angielsku, a przecież w angielskim telefon komórkowy nazywa się zupełnie inaczej...
A Tobie chodzi po prostu o wyraz z
>przesunięciem znaczeniowym.

Jakie zgrabne okreslenie ;) Moze wiesz czy jest okreslenie na ponizszy typ zapozyczen? Sa to zapozyczenia nie tyle samych wyrazow czy fraz co malpowanie ich uzycia w identycznych kontekstach w innym jezyku. Nie wiem jak to lepiej opisac i daje przyklad z serwisu muzycznego:

" Po ponad 20 latach na scenie Tom Araya wraz ze swoimi kumplami nadal kopią po tyłkach jak trzeba.."

'kopia po tylkach' zdaje sie byc transplantem ang. 'kick ass'. Po polsku byloby raczej 'dac popalic' lub 'dac czadu' lub jeszcze inaczej, ale to kopanie tylka mi zupelnie tu nie lezy.

Jest jakies fachowe okreslenie na takie transplanty na zywca?
>Jakie zgrabne okreslenie ;)

Skoro tak się spodobało, to zrób z tego kolejny pseudonim: semantic shift

ewentualnie: shifty semantician :-)


>
>" Po ponad 20 latach na scenie Tom Araya wraz ze swoimi kumplami nadal
>kopią po tyłkach jak trzeba.."
>
>'kopia po tylkach' zdaje sie byc transplantem ang. 'kick ass'.

zapożyczenia frazeologiczne
>zapożyczenia frazeologiczne

fajna fraza

dzieki
jeszcze np.
"de best"
"boy" - sympatia - "jej boy jest de best"
dziewczyny jeszcze dosc czesto mowią "słiiiiiit"
no i nie wiem czy to sie nadaje do szkoly, ale mysle ze "fuck" jest dosc nieuzasadnione...
aha! no i "pliiiiizzzzz" tez;P
do Tawananny: mam wielka prosbe z Twoich wypowiedzi wynika, że b. dobrze orientyjesz sie w temacie anglicyzmów w naszy języku pisze prace na ten temat moglabys mi podac jakies zródla czy cokolwiek z czego mogłabym skorzystać???? bylabym b. wdzieczna
>" Po ponad 20 latach na scenie Tom Araya wraz ze swoimi kumplami nadal
>kopią po tyłkach jak trzeba.."
>
>'kopia po tylkach' zdaje sie byc transplantem ang. 'kick ass'. Po
>polsku byloby raczej 'dac popalic' lub 'dac czadu' lub jeszcze
>inaczej, ale to kopanie tylka mi zupelnie tu nie lezy.
>
>Jest jakies fachowe okreslenie na takie transplanty na zywca?

kalka językowa :)
Temat przeniesiony do archwium.