A Tobie chodzi po prostu o wyraz z
>przesunięciem znaczeniowym.
Jakie zgrabne okreslenie ;) Moze wiesz czy jest okreslenie na ponizszy typ zapozyczen? Sa to zapozyczenia nie tyle samych wyrazow czy fraz co malpowanie ich uzycia w identycznych kontekstach w innym jezyku. Nie wiem jak to lepiej opisac i daje przyklad z serwisu muzycznego:
" Po ponad 20 latach na scenie Tom Araya wraz ze swoimi kumplami nadal kopią po tyłkach jak trzeba.."
'kopia po tylkach' zdaje sie byc transplantem ang. 'kick ass'. Po polsku byloby raczej 'dac popalic' lub 'dac czadu' lub jeszcze inaczej, ale to kopanie tylka mi zupelnie tu nie lezy.
Jest jakies fachowe okreslenie na takie transplanty na zywca?